正在观看博客的会员有: 没有

Bending Game弯曲游戏

2012-02-23 13:13:04




Bending Game

My life walks around
Passing by a Casino
And spin in

A storm is hatching a catch outside
But no worry is need indeed
In this land of everybody's fate

Pokers, cast, stroke
Whose luck is that
To draw a lot and forever asleep

How I do wish
The game could bend towards me
But my fragile heart screams loud

In the middle of the job
Of God's half day work
I suck in what he coughs out





弯曲游戏

我的生命到处悠荡
无意间路过个赌场
便旋转了进去

外面一场风暴正将阴谋酝酿
但其实谁也无须真正担忧
在这每个人的命运之地

扑克,扔牌,抽风
谁呀运气竟如此之好
赚足一大笔却嗑世长眠 了

我多希望
这游戏能对我垂青
可我孱弱的心脏却在尖叫

在这场游戏里
这上帝已进行了半日的工作
我吮吸进他所咳出来的东西
.
.
.

约翰·多恩诗选1-2 /待续

2011-08-18 10:45:24



约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

.
英国诗人、教士。多恩与乔治·赫伯特和安德鲁·马韦尔同属最伟大的玄学派诗人。他的创作他不仅影响了他同时代的诗人,还影响到艾略特、约翰·兰塞姆John C. Ransom、爱伦·泰特(Allen Tate)等二十世纪时的诗人。与其他玄学派诗人一样,多恩的诗作也运用比附比喻(conceits)(精巧、惊人的比喻),也从日常生活和广博的学识中寻找意象。在玄学派诗人中,他能将强烈的情感和学识上的独创和练达加以完美结合。作品包括爱情诗、讽刺诗、格言诗、宗教诗以及布道文等。诗歌节奏有力,语言生动,想象奇特而大胆,常使用莎士比亚式的机智的隐喻,这些特点在他的诗集《歌与短歌》中体现得十分明显。他的名句有-For who the bell tolls/丧钟为谁而敲?No man is an island, entire of itself/无人是一座孤岛...等等。
.
1/其他相关资料请查阅百度词条 -- 约翰·多恩

2/有关-玄学派,请点击查阅互动百科--
http://www.hudong.com/wiki/%E7%8E%84%E5%AD%A6%E6%B4%BE

.
1. A Dialogue Between Sir Henry Wotton and Mr. Donne
--by John Donne
.
[W.]
IF her disdain least change in you can move,
You do not love,
For when that hope gives fuel to the fire,

You sell desire.
Love is not love, but given free ;
And so is mine ; so should yours be.
.

[D.]
Her heart, that weeps to hear of others' moan,
To mine is stone.
Her eyes, that weep a stranger's eyes to see,
Joy to wound me.
Yet I so well affect each part,
As—caused by them—I love my smart.

.
[W.]
Say her disdainings justly must be graced
With name of chaste ;
And that she frowns lest longing should exceed,
And raging breed ;
So her disdains can ne'er offend,
Unless self-love take private end.

.
[D.]
'Tis love breeds love in me, and cold disdain
Kills that again,
As water cause the fire to fret and fume,
Till all consume.
Who can of love more rich gift make,
That to Love's self for love's own sake?
.
I'll never dig in quarry of an heart
To have no part,
Nor roast in fiery eyes, which always are
Canicular.
Who this way would a lover prove,
May show his patience, not his love.
.
A frown may be sometimes for physic good,
But not for food ;
And for that raging humour there is sure
A gentler cure.
Why bar you love of private end,
Which never should to public tend?
.

1. H.Wotton男爵和Donne先生间的对话
-翻译/nightingale

.
W----

若你无以改变她对你的傲慢,
你不要爱她万般,

因为当希望助燃了柴火,
你就是在出卖激情了。
爱并非是爱,若得到须附以条件;
我的爱是如此;你的也该这般。
.

D----

她的心,那为别人的呻吟而泣的心啊,
对我却冰冷如石哪。
她的眸,那为陌生的盲人能看见而流泪的眼睛,
却对因伤害了我而高兴。
可我已被那心那眸子沉醉不已呢,
就因了啊,缘他们之由,我爱上我的小精灵了。
.

W----

若她那有理由的傲慢你定要尊敬
就因所谓的无暇纯净;
若她为得到什么随意皱眉发脾气,
娇生惯养肆无惮无忌;
越来越幽默了呢,
除非自爱是为了个人之因。
.
D----

我自己永不会去挖一颗心的矿藏
也不会与别人同去挖掘宝藏,
更不会在别人愤怒的眼里灸烧,那眼神
犹若酷暑般灼热烤人。

恋人可以以此种方式证明,
那却是耐心并非爱情。
.
爱情滋生我心间,肮脏的冷漠
可一次次杀灭我的爱哦;
水只能使火焦虑又气愤,
直至将一切烧焚;
爱可以为谁制作更华美的礼物么,
而那礼物是为爱本身而变得更自爱呢?
.
蹙眉而怒时或更增姿色,
却对胃口没什好处的;
而那玩笑绝对是
一方温和的良药呢。
为何要将你的爱深锁在闺门,
为何不让公众来滋养它呢?
.
.
-待续-

正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6

2011-06-23 10:34:00

两首世界著名诗歌的正确翻译与解释----
.
1。Poppies in October
--by西尔维娅•普拉斯/美国
.
Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly --
.
A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky
.
Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
.
O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in a dawn of cornflowers.
.
我的翻译----
.
1。十月的罂粟花
.
今晨的霞云也无以制出这般短裙
救护车里的女人亦无能为力矣
她那火红之心穿过外套盛开着花朵摄人心魂——
.
一件礼物,爱的馈礼
完全不为
一块天空所求取
.
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
.
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明...

* 注解:1/ skirt,意思应该是-短裙,腰裙,腰部开始的裙子。
dress,意思是-长裙,身裙,礼裙,连衣裙;从头颈至下的裙子。
2/ a sky:一块天空。the sky:天空。
3/ coat:外套,套装,外衣,大衣,短大衣,风衣。
4/ 据考证,这首诗歌是作者离婚以后写的一组诗歌之一,而写后不久她果然很快就走了;所以,我认为,第一段应该说是她想象自己被一氧化碳煤气毒死后被急救的情形;至于短裙是否美丽,不一定,作者没说,也有可能是乱七八糟的情形,由于急救人员的慌乱所致,所以--
.
一块天空----应该指的是她的前夫。
.
那天空苍无血气,灼烈地
将它的一氧化碳焚燃,却被一双双的眼睛
在圆顶礼帽下滞缓驻停
.
----应该指的是她前夫对她的冷酷无情,以至于造成她的自尽;然而,她这前夫将在急救她的现场以及她的葬礼上出现,被公众的眼睛审判,在公众面前他是有愧有罪的所以也就不会再肆意显现他的冷酷无情。圆顶礼帽,指的是按照西方旧俗,葬礼上男人们必须带着圆顶黑色的礼帽,女人也必须戴黑色礼帽,尤其对有钱买这种昂贵帽子的中层和上层阶级而言。此诗人应该属于中层阶级,她的亲朋好友也应大多如此。

....,by eyes
Dulled to a halt under bowlers.
----原来的句子应该是Dulled to a halt under bowlers by eyes。Dulled ,这里应该是被动语态的省略。
.
哦,天啊,我究竟是什么呢
竟令后来这些嘴巴愕张而泣
在一片冷霜之林,在一个矢车菊盛开的黎明
.
----应该就是指她自己葬礼上的情形。cry,本意是-哭泣,引申发展成-叫喊,这大约与基督教活动有关,基督教徒过去是默默祈祷,后来有些极其痛苦者干脆向上帝大声疾呼;但也许也与诗歌有关,诗人的语言不是一般的语言,大多更浪漫一些,哭泣,在诗人的眼里可能属于一种心灵的呼唤。在这里,意义比较复杂的是-矢车菊,这种野花9月份一般已经都凋谢了,所以到了十月,十一月的应该指的是这种花的干花,矢车菊,在西方民俗里,指的是男人的爱,如果这花很快凋谢了,就意味着男人的爱很快就没有了,所以矢车菊干花在这里可能暗指她前夫对她的凋亡之爱;另外,矢车菊的提取液,在西方民间,是用来清洗眼睛的,所以在这里也可能同时指-人们用矢车菊之水来清洗他们的悲悼之眼也没有用了,逝者已矣!
.
5/ 另外,罂粟花,也是开放在晚春的5、6月份,西方人一般在纪念英雄的时候使用这种鲜花或者这种的工艺花卉,因为在战争结束后往往原来的战场上会长出许多鲜红的罂粟花。在这里做成题目,诗人无非想说,她的死是为了自己纯洁的爱情而英勇的殉难之死。

.

2.白朗宁夫人抒情十四行诗集第六首 --翻译by夜莺
.
Go from me. Yet I feel that I shall stand--离我而去吧。可又觉得从此
Henceforward in thy shadow. Nevermore--我将在你的身影里久久徘徊
Alone upon the threshold of my door------再不能,于这孤独生命的入门外
Of individual life, I shall command---------掌控自己的心魂,或沉着地
The uses of my soul, nor lift my hand-----将我的手伸入阳光,如从前那样
Serenely in the sunshine as before, -------而能避免自己感到你的手尖
Without the sense of that which I forbore --触及我的手掌。在这荒原之地或许厄运使然
Thy touch upon the palm. The widest land--将我俩生生隔开,将你心留在我的心房
Doom takes to part us,leaves thy heart in mine-我的脉搏震动着双重跳动。我的所作所为
With pulses that beat double. What I do---------我的酣眠梦中,处处有你,恰如红酒
And what I dream include thee, as the wine,----总尝得出酿这酒的葡萄滋味
Must taste of its own grapes. And when I sue----当我向上帝祈祷,为我之由
God for myself, He hears the name of thine, -----他却听到,你的名字如缀
And sees within my eyes the tears of two. -------又在我眼里,看见两人的珠泪如流


* 这首诗歌我的翻译的句子最后结尾的规律与原来这首诗歌的规律是一模一样的,完全符合这首诗歌的14行诗的做诗规则。

西风颂-楚辞骚体/翻译1,2待续

2010-11-04 06:20:06



Ode to the West Wind

-- by- Percy Bysshe Shelley

I.

O wild West Wind, thou breath of Autumn's being,
Thou, from whose unseen presence the leaves dead
Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing,

Yellow, and black, and pale, and hectic red,
Pestilence-stricken multitudes: O thou,
Who chariotest to their dark wintry bed

The wingèd seeds, where they lie cold and low,
Each like a corpse within its grave,until
Thine azure sister of the Spring shall blow

Her clarion o'er the dreaming earth, and fill
(Driving sweet buds like flocks to feed in air)
With living hues and odours plain and hill:

Wild Spirit, which art moving everywhere;
Destroyer and Preserver; hear, O hear!

西风颂 -翻译by Nightingale

1。

西风野兮秋呼吸
无身影兮叶落矣
叶被驱兮鬼逃离

黄黑灰兮朱亦惨
瘟疫起兮众受难
籽飞逸兮入土畈

张翼种兮着冬床
似僵尸兮魂柩葬
蓝春花兮吹号角

吹号角兮向梦土
催花绽兮驱饥畜
遍原野兮命旺吁

魂狂野兮游四方
破坏者兮亦保藏
听兮!闻兮!噫!

II

Thou on whose stream, 'mid the steep sky's commotion,
Loose clouds like Earth's decaying leaves are shed,
Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean,

Angels of rain and lightning: there are spread
On the blue surface of thine airy surge,
Like the bright hair uplifted from the head

Of some fierce Maenad, even from the dim verge
Of the horizon to the zenith's height,
The locks of the approaching storm. Thou dirge

Of the dying year, to which this closing night
Will be the dome of a vast sepulchre
Vaulted with all thy congregated might

Of vapours, from whose solid atmosphere
Black rain, and fire, and hail will burst: O hear!


流风过兮天骚动
飘云乱兮叶飞空
海空交兮云抖弄

雨天使兮电天使
游蓝气兮气涌溢
似丽发兮发飞立

发飘散兮自地面
发飘卷兮至苍天
天云重兮雨即现

挽歌响兮赋岁月
夜幕合兮罩墓穴
墓雄伟兮彼气列

蒸汽腾兮自坚空
雨火雹兮欲爆冲
听兮!闻兮!噫!



-待续-

(最近太忙,懒得写什么,拿过去翻译的这个滥竽充数,嗬嗬。
只是感觉用了许多感叹词的楚辞最适合于这首诗歌的气韵,所以就那么翻译了,虽然楚辞其实并不是每个句子里都有感叹词。)

A Mermaid's Tune 美人鱼之歌,E1/1,2,待续

2010-09-03 23:40:57




A Mermaid's Tune

Episode 1.

1/ A Mist in the 2-D World

Please forgive a mermaid’s foolish tune
That passing through the morning dew
Who soon be turned into a mist in sky
By the rays the sun shall lie
And forget the disturbance the mini-bee stirred
As the flower was in deep dream without alert

She’s merely a mist or two
Worth zero to grasp
Drifts in the 2-dimention world
No deeper than nothing, as I was told.

美人鱼之歌

第一章

1/ 平面世界里的雾

请原谅美人鱼蠢笨的歌调
那调子穿过清晨的露
这露水转瞬将化为空中的雾
在那太阳将光线躺下之处
忘了这小小蜂儿的打扰吧
那朵花不曾在深深的梦中受过警示呢

她只是些许的薄雾
握在手中所值绝无
在二维的平面世界中飘逸
毫无深度,我最清楚

2/ A Tropical Fish

A tropical fish in rain
Sobbing her sorrow in pain
Yesterday’s today
Tomorrow’s the same
Murky, the name of the water
Darkness, surround her like the sweet-wrapper
For a long time she’s been in half-coma
The supplies for life ----the mixture
Brewed with all the escapers
----the Pandora’s lost treasures, good ones and evils

And you, my dear, the very thing I mind
The best thing I left behind
Yet still in the Box
As innocent as ever
As pure as still water
Never should I dip a dirty finger in it.
My only hope, you, live in another world
As in our previous lives, once I
Was in the wedding-dresss, standing by
The railway, you whistled by
In the train of no-return and away, forever

Like the fish and the shore
Only lives in each other’s sight for sure
Yet the reality the sea, keeps us
On the bay of our own lives, you see
Only, I could, hear your heart beating, as you could
Hear mine’s pumping, in the soft moonlight
When gently, the sea horses sing the romantic lines


2/ 一条热带鱼

一条雨中的热带鱼
悲苦地暗泣着
昨日即今日
明日又这般都是一样的
污浊,是海水的名字
黑暗,糖纸般将她紧紧地包裹
长久来她昏茫迷落
维持她生命的----一种混合剂
用逃跑者们发酵而成
----那些潘多拉丢失的珍宝,善的与恶的

而你,我亲爱的,我极珍贵的
最美好的一物
却被我留在了身后
留在了那个盒子里
天真如初
纯如蒸馏水般
我永不该将那水玷污。我仅有的希望
你却生活在另一个世界上
而前世里,我曾
穿着婚纱站在铁道边,你呼啸而错
在单向火车里就这般地远离,从未回来过

就如鱼和海岸
活着只能两相顾看
那海水那现实,将我俩
保留在各自生活的一边,你明白么
然而,我能听见你的心跳,就如你
可以听见我的心搏,在那温柔的月色中
当轻轻地,海马们唱着浪漫的歌



-待续-

(* 这故事只是写了玩的草稿,还没完全成型,正在写作和考虑中,若写得不咋样,将来未必会出版;那个出版,大约也要20年以后了,所以啊,慢慢修改吧,哈哈,老牛拉车就这个德性 Razz
问好大家!尽管批评提意见哦,俺脸皮反正很厚 Laughing


欢迎光临nightingale2的博客
Blog 拥有人: [ nightingale2 ]
作者群: [ (没有) ]
博客: [ 观看所有文章 ]
[ 好友名单 ]
Go: [ 上一页/下一页 ]
日历
« < 3月 2024 > »
1 2
3 4 5 6 7 8 9
10 11 12 13 14 15 16
17 18 19 20 21 22 23
24 25 26 27 28 29 30
31
留言板
2010-01-01 00:41:47
2010年元旦来临,祝各位朋友幸福、健康、创新向上!
仅将江西庐山东林寺大安主持的弟子道元法师的短信转发大家分享:
[至远者非天涯而在人心,
至久者非天地而在真情,
之善者非雄才而在胸怀,
至亲者非血缘而在关爱。

愿远者近,
久者恒,
善者圣,
亲者共。

今天又是弥陀圣诞,
正在冬季佛七中,
就让我送去千亿圣号的祝福吧!
东林寺 道元]
2009-12-29 20:57:33
跌跤再爬起来

冰天雪地
是大自然恩赐给
我们的特别景观
勇敢参与
冰城之旅
饱尝北国冬泳的浪漫

冰雪征途上
跌跤在所难免
总结经验教研
跌倒再爬起来

跌跤是财富
跌跤价值万贯
信任自力必胜
终将赢得
冰上花样滑冰之冠

遥祝2010年元旦快快乐乐!
2009-12-26 06:03:38
[唯有一朵玫瑰花蕾痛苦地呐喊 ]
--让人对那“一朵玫瑰花蕾”赞赏
黑暗总会有尽头,黎明一定会来临的,一个事物总有两个方面,消极会向积极的方面转变的,当然玫瑰花蕾起了推动的作用。你能给人以动力,人们会感激你啊!要自信,求医不如求己,伤什麽都不能伤心。你说对吗?
2009-12-23 19:13:05
我很感谢您的诚挚回复。
您内心的痛楚,我已感觉到,望您想得开些,不要长期的折磨自己,你的亲人需要您的爱,你的理想需要你去实现,世上的路总是曲折的,人生就是与困惑征战,春夏秋冬各有美景啊!
虎年将来临,顺祝你心想事成,开心每一天。
2009-11-24 07:39:24
"我 躺在蓝海中歌唱

点一支淡淡的烛光

温柔却躲进深深的云心

双眸莹莹 溢淌忧情 "
"我 躺在蓝海中歌唱

点一支淡淡的烛光

温柔却躲进深深的云心

双眸莹莹 溢淌忧情 "
”我随着你的思路,走进你的内心世界,理解你的环境不一般。但你是坚强的,是乐观主义者,人生的路是不平坦的,生活就是不停的奋发图强啊“
2009-11-04 22:21:44
致nightingale2

秋季
是收获的季节,
秋天
是感恩的日夜;

秋播
是策划新的时机;
秋高气爽,
是放歌期望的时光.

莫悲伤,
莫自负,
莫徬徨,
强健的
奔向目标.

为理想高歌,
要靠
自爱
自强!
fuller679
2009-10-22 10:21:06
welcome, nightingale2,
you can configure your blog to show or not to show your articles from bbs
连络 nightingale2
Email 地址
私人留言
MSN 短信
Yahoo 短信
发帖后自动返回论坛
QQ 号码
关于 nightingale2
注册时间
2009-10-22 06:57:31
来自
职业
兴趣
博客
博客启始于
2009-10-22 06:58:48
文章数量
0
博客历史
5270 天
回响总数
0
观看人数
69502
RSS
RSS 反馈