戴玨's blog

戴玨's blog



欢迎光临戴玨的博客 Welcome to Edgar Dive's Blog

Blog 拥有人:

戴玨

作者群:

(没有)

博客:

观看所有文章
好友名单

Go:

上一页/下一页
日历
« < » > 6月 2024
1
2 3 4 5 6 7 8
9 10 11 12 13 14 15
16 17 18 19 20 21 22
23 24 25 26 27 28 29
30
留言板
宁家珍
2009-05-20 16:25:34

谢谢老师的指点,喜欢你这样的交流,也喜欢你的古诗词,和你的翻译。问好。

月光情怀
2007-02-28 11:23:18

不知怎的?读繁体字,总是很吃力。可能是文化和地域的差异吧。
你的诗很有嚼头。需慢慢品来...

hepingdao
2007-02-16 23:16:20

分類顯示
正是我要解决的下一个问题
会难一些:先要分类型,
然后才能运用...
等我好好想想

戴玨
2007-02-16 21:24:21

謝謝和平島!新年快樂!
現在版面清爽點了。

倒想問下文章是否可以分類顯示?比如中詩,英詩,譯詩,評論之類的?

和平岛
2007-02-16 20:58:02

问好戴玨,新年快乐!
你可以到设置页,
"显示主论坛的文章"这一项,选为
"不显示"
就可以了

我还在修改这一功能,会让它更好用些

有什么好建议,可以提出来,如果有时间,我就可以编好程序
Very Happy

hepingdao
2007-01-06 00:51:48

喜欢你的古诗词,和你的翻译

很有功底

 用户:

 主页:

 留言:

检视和加入笑脸

 
詩作與譯詩
本blog的詩,除注明了作者的,皆為原創或原譯,版權保留,轉載請通知本人,並注明作者來源。

友情链接

北美文学网
我的簡體博客
连络 戴玨
Email 地址
edgar.dive@gmail.com

私人留言
发送私人留言

MSN 短信


Yahoo 短信


发帖后自动返回论坛
1

QQ 号码


关于 戴玨
注册时间
2007-01-03 03:09:44

来自


职业


兴趣


博客
博客启始于
2007-01-06 00:19:27

文章数量
31

博客历史
6363 天

回响总数
6

观看人数
157974

RSS
RSS 反馈

正在观看博客的会员有: 没有

秀薇婭·普拉斯詩選譯 Poems by Sylvia Plath

2007-12-23 08:36:21

秀薇婭·普拉斯,美國著名女詩人,小說家,“自白派”詩歌浪潮的推動者之一。1932年出生於美國麻薩諸塞州。1955年畢業於史密斯學院,獲得優等獎。之後又獲得獎學金到英國劍橋大學深造。在此期間結識英國詩人T.休斯並同他結婚。1960年,普拉斯出版了她的第一部詩集《巨神像》。不久,因丈夫有外遇婚姻出現問題,1962年離異。1963年2月自殺身亡。普拉斯死後出版的詩集包括《精靈》,《渡河》等,還有她唯一的一部小說《鐘瓶》。1982普拉斯獲追頒普利策文學獎。


1) 十月的罌粟花

即使早上的雲霞也無法應付這樣的裙子。
救護車裡的女人也不能
她紅色的心透過外衣,很嚇人地開花 —

一件禮物,愛的禮物
完全未經請求
蒼白而熾灼地

對著它的一氧化碳點火
的天空未曾請求
禮帽下滯澀的眼睛也沒有。

哦,我的上帝,我是什麼呀
竟使這些來遲的嘴張開呼叫,
在結霜的森林,矢車菊的黎明。

1) Poppies in October

Even the sun-clouds this morning cannot manage such skirts.
Nor the woman in the ambulance
Whose red heart blooms through her coat so astoundingly —

A gift, a love gift
Utterly unasked for
By a sky

Palely and flamily
Igniting its carbon monoxides, by eyes
Dulled to a halt under bowlers.

O my God, what am I
That these late mouths should cry open
In a forest of frost, in dawn of cornflowers.

2) 割破
給蘇珊·奧尼爾·羅

真刺激 —
我的拇指而不是洋蔥。
指尖部份差不多沒了
只剩類似鉸鏈的

一塊皮,
像帽子一樣的封蓋,
慘白。
然後變成那紅絨布。

小朝聖者,
印第安人用斧頭砍掉了你的頭皮。
你那火雞肉垂
像地毯一樣

從心臟直接卷起。
我踩上去,
緊抓著我那瓶
桃紅汽水。

這是,一次慶祝活動。
百萬士兵
從一個缺口衝出,
全都是穿著紅裝的英國兵。

他們幫哪一邊?
噢,我的
雛型人,我病了。
我吃了一片藥止住

那薄薄的
紙一樣的感覺。
破壞者,
神風飛行員 —

你那三K黨
薄紗頭巾上
的污點
變暗並失去光澤而當

你心臟的
球狀肉漿
面對它那
沉默的小磨坊

你怎樣跳過 —
沒了腦殼的老兵,
下流女人,
拇指的殘段。

按:
雛型人:微型的個體,早期生物理論預說的擁護者認為它存在於精子細胞中。

2) Cut
for Susan O'Neill Roe

What a thrill —
My thumb instead of an onion.
The top quite gone
Except for a sort of hinge

Of skin,
A flap like a hat,
Dead white.
Then that red plush.

Little pilgrim,
The Indian's axed your scalp.
Your turkey wattle
Carpet rolls

Straight from the heart.
I step on it,
Clutching my bottle
Of pink fizz.

A celebration, this is.
Out of a gap
A million soldiers run,
Redcoats, every one.

Whose side are they on?
O my
Homunculus, I am ill.
I have taken a pill to kill

The thin
Papery feeling.
Saboteur,
Kamikaze man —

The stain on your
Gauze Ku Klux Klan
Babushka
Darkens and tarnishes and when

The balled
Pulp of your heart
Confronts its small
Mill of silence

How you jump —
Trepanned veteran,
Dirty girl,
Thumb stump.

3) 高燒103華氏度(1)

純潔?什麼意思?
地獄之舌
感覺遲鈍,就像

在冥府大門前呼哧呼哧
遲鈍肥胖的三頭狗的
三條舌頭一樣遲鈍。不能舔干淨

發冷的肌腱,罪過,罪過。
干燥的易燃物叫喊。
熄滅的蠟燭

那不散的氣味!
愛人,愛人,柔弱的煙自我
翻滾而出,猶如依莎多拉的圍巾,我很怕

其中一條圍巾會卷入車輪並卡住(2)
這種遲緩的黃煙
構造自己的元素。它們不會升起,

只是圍繞著地球滾動
嗆死年老的,溫順的
軟弱的

搖床中的溫室嬰孩,
恐怖的蘭花
把它高懸的花園掛在半空,

邪惡的豹子!
幅射把它變白
一個小時內便將它殺死。

給通奸者的身體上潤滑油
就像廣島的灰燼,並侵蝕進去。
罪過。罪過。

親愛的,一整晚
我都在閃爍,熄滅,亮起來,熄滅,亮起來。
被單猶如色鬼的強吻般變得沉重。

三天。三夜。
檸檬水,雞
水,水令我作嘔。

對於你或任何人來說我都太純潔了。
你的軀體
傷害了我正如人人都傷害上帝。我是個燈籠 —

我的頭是日本紙做的
月亮,我那錘薄了的金色皮膚
無限嬌嫩,無限昂貴。

我的熱力你難道不感到吃驚。還有我的光。
我是朵巨大的山茶花,獨自
發光,來去,激動得滿臉通紅。

我覺得我就要上去了,
我覺得我可能會升起 —
熾熱金屬的氣泡飛濺,而我,愛人,我

是個純潔的乙炔(3)
處女
由鮮花看護著,

由親吻,天使,
由這些粉紅色的東西,無論它們代表些什麼,看護著。
不是由你,也不是他

不是他,也不是他
(我的自我在分解,破舊的娼妓襯裙)—
去天堂。

按:
1.約等於攝氏39.4度。
2.依莎多拉·鄧肯(1877-1927),美國舞蹈家,因圍巾卷入輻條外露的車輪而斷頸身亡。
3.乙炔,一種無色,極易燃燒或爆炸的氣體。

3) Fever 103º

Pure? What does it mean?
The tongues of hell
Are dull, dull as the triple

Tongues of dull, fat Cerberus
Who wheezes at the gate. Incapable
Of licking clean

The aguey tendon, the sin, the sin.
The tinder cries.
The indelible smell

Of a snuffed candle!
Love, love, the low smokes roll
From me like Isadora's scarves, I'm in a fright

One scarf will catch and anchor in the wheel.
Such yellow sullen smokes
Make their own element. They will not rise,

But trundle round the globe
Choking the aged and the meek,
The weak

Hothouse baby in its crib,
The ghastly orchid
Hanging its hanging garden in the air,

Devilish leopard!
Radiation turned it white
And killed it in an hour.

Greasing the bodies of adulterers
Like Hiroshima ash and eating in.
The sin. The sin.

Darling, all night
I have been flickering, off, on, off, on.
The sheets grow heavy as a lecher's kiss.

Three days. Three nights.
Lemon water, chicken
Water, water make me retch.

I am too pure for you or anyone.
Your body
Hurts me as the world hurts God. I am a lantern —

My head a moon
Of Japanese paper, my gold beaten skin
Infinitely delicate and infinitely expensive.

Does not my heat astound you. And my light.
All by myself I am a huge camellia
Glowing and coming and going, flush on flush.

I think I am going up,
I think I may rise —
The beads of hot metal fly, and I, love, I

Am a pure acetylene
Virgin
Attended by roses,

By kisses, by cherubim,
By whatever these pink things mean.
Not you, nor him

Not him, nor him
(My selves dissolving, old whore petticoats) —
To Paradise.

原載《詩天空》

4) 隱喻

我是個九音節的謎語,
我是大象,笨重的房子,
靠兩條藤走動的西瓜。
噢,紅的果,象牙,好木料!
這面包發酵而起,真大。
肥荷包裡新鑄出錢來。
我是種途徑,階段,孕牛。
我吃了袋青蘋果,上了
這列不能下去的火車。

按:
英文詞pregnancy(懷孕)由九個字母組成;英文原詩第一個字I(我)是字母表裡第九個字母。原詩有九行,每行九個音節。

4) Metaphors

I'm a riddle in nine syllables.
An elephant, a ponderous house,
A melon strolling on two tendrils.
O red fruit, ivory, fine timbers!
This loaf's big with its yeasty rising.
Money's new-minted in this fat purse.
I'm a means, a stage, a cow in calf.
I've eaten a bag of green apples,
Boarded the train there's no getting off.

[雙語詩歌]夏夜

2007-12-03 13:37:55

夏夜

我聽見雨點痛擊地面的喧囂,
聽見悶雷在夜空中隱隱作響,
地上的積水泛濫,
不知流向何方。
原來這便是
漫長夏季的開始。

我想起街口曾經盛放的洋紫荊,
想起女生們的笑語曾在樹下飄過,
還有那春風與晨光的氣味,
然而下午的炎熱告訴我,
現在已經是
漫長夏季的開始。

這驟雨之後會有些陰涼,
那也不錯;還有夜一貫的沉默,
偶爾露面的月亮;游蕩的星
或許會陪伴我的心思飄泊。
原來這便是
漫長夏季的開始。

:
洋紫荊是香港常見的樹木,花開得很密(有點像櫻花樹),一般三、四月就謝了,但有少數能堅持到六月。

Summer Nights


I hear the noisy raindrops hitting the ground,
And the muffled thunder rumbling in the night sky.
The water on the ground overflows,
Know not where to go.
So this is the beginning
Of the long summer season.

I recall the bauhinia in bloom on the street corner,
And the giggles of schoolgirls left under it,
And the freshness of the morning light and spring winds,
Yet the heat in the afternoon tells me,
Now it is the beginning
Of the long summer season.

After the storm, it should be cool,
Which is nice; there's also the moon
That may appear sometimes, and the usual silence of the night;
The roving stars might accompany my roving thoughts.
So this is the beginning
Of the long summer season.

Note:
bauhinia: bauhinia blakeana, also known as the Hong Kong orchid tree. Its flowering season usually begins around December and closes in March, with some trees in bloom as late as June.

原載《詩天空》

兩首網名詩

2007-11-18 15:22:18

手法差不多,只是體裁有點不同。

致黃娟

晨曦明淨,
天水色。
黑夜走來,
走過數字的方陣,
度量空間彎曲的變化率;
如月的心,
仍在天邊流連,
無法平靜。

致秋葉

落霞紅勝,飛鳥過田。
草木世塵外,我心如澹煙。


按:
黃小姐是搞數學的。

葉慈《當你老了》WHEN YOU ARE OLD by W.B.Yeats

2007-11-05 03:37:47

當你老了,華髮鬱積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;

多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝聖者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;

俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閑蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。

WHEN you are old and gray and full of sleep
And nodding by the fire, take down this book,
And slowly read, and dream of the soft look
Your eyes had once, and of their shadows deep;

How many loved your moments of glad grace,
And loved your beauty with love false or true;
But one man loved the pilgrim soul in you,
And loved the sorrows of your changing face.

And bending down beside the glowing bars,
Murmur, a little sadly, how love fled
And paced upon the mountains overhead,
And hid his face amid a crowd of stars.

譯者按:
1889年,葉慈結識了莫德·岡(Maud Gonne)小姐。她是一位熱衷於愛爾蘭民族主義運動的女性。葉慈深深地迷戀上了這位小姐,而這位女士也極大地影響了葉慈以後的創作和生活。經過兩年的密切交往後,葉慈向岡小姐求婚,卻遭到拒絕。其後,他又共計向她求婚三次,分別是在1889年、1900年和1901年,均遭到了拒絕。盡管如此,他們的友誼依然持續直至葉慈去世,而岡小姐也不斷激發葉慈的創作靈感,因她寫下了不少作品。

另,對於此詩解讀,得一忘二給過很好的意見,對此表示感謝。

葉慈詩二首 2 Poems by Yeats

2007-09-15 13:13:19

玩偶

玩偶匠屋裡的一個玩偶
看著搖籃大聲哭訴:
“這是對我們的侮辱。”
可是最年長的玩偶,
因被留作樣品,見過
幾代同類,他的尖叫
蓋過了整個架子:“雖說
沒人能夠舉報
此地的罪惡,
那對男女竟把個
又吵又髒的東西帶到這兒,
丟盡了我們的臉。”
聽到他咕噥又伸懶腰,
玩偶匠的妻子意識到
她丈夫聽見了那壞蛋的話,
於是在他的座椅扶手旁蹲下,
頭倚著他的肩,
對著他的耳朵低聲叨念:
“親愛的,親愛的,哎呀,
那可是意外啊。”

The Dolls

A doll in the doll-maker's house
Looks at the cradle and bawls:
'That is an insult to us.'
But the oldest of all the dolls
Who had seen, being kept for show,
Generations of his sort,
Out-screams the whole shelf: 'Although
There's not a man can report
Evil of this place,
The man and the woman bring
Hither, to our disgrace,
A noisy and filthy thing.'
Hearing him groan and stretch
The doll-maker's wife is aware
Her husband has heard the wretch,
And crouched by the arm of his chair,
She murmurs into his ear,
Head upon shoulder leant:
'My dear, my dear, oh dear,
It was an accident.'

外衣

我為我的歌做了件外衣,
從下擺到領子
都繡滿了
古老的神話故事;
卻被愚人們搶去,
在世人面前穿起,
仿佛那是出自他們之手。
歌啊,就讓他們拿去,
因為赤身行走
才更為進取。

譯者按:

1913年,葉慈結識了龐德,後者的朝氣和他後來倡導的意像主義運動,使中年的葉慈,在半迎半拒的心態下,接受新一代的影響。於是葉慈的詩從早期的浪漫主義和愛爾蘭神話中解脫出來,開始呈現一種正視現實的簡樸和誠摯的詩風。

A Coat

I made my song a coat
Covered with embroideries
Out of old mythologies
From heel to throat;
But the fools caught it,
Wore it in the world's eyes
As though they'd wrought it.
Song, let them take it,
For there's more enterprise
In walking naked.

原載《詩天空》

夏雨詩選譯 Poems by Xia Yu

2007-09-09 15:41:54

I am tired of my impatience with yesterday

What I like is today
Today I am a comb
wooden, red
capable of removing mess
      to as far behind as possible
Please leave me alone
This is just a day
like so many other days
and I want to cross it with a smile

《我已厭倦了對昨日的不耐煩》

我看中的是今天
今天我是一把梳子
木質,紅色
能把混亂帶離多遠就帶離多遠
請不要打擾我
這是一個跟很多日子
一樣的日子
我欲微笑著橫渡

I am awake like a drop of water

I don't want to fall asleep
because it is too cold
There are not many
ways of withstanding cold that I can think of

One way is to put more logs on the fire
Rubbing hands together is another
Batting eyelids hard, keeping them from closing
though not very clever, is also a method

No curious eyes will put this drop of water into wind
There won't be more onlookers to express their apathy
The lights that are out won't secretly leak
through a warm outlet

I am awake like a drop of water
and twinkle with luster of water
When can I fall asleep calmly like a drop of water
and live in accord with this winter which
             definitely goes against my grain

《我象一滴水那樣醒著》

不想睡去
是因為天氣太冷了
我所能夠想到的禦寒方式
實在不多

加柴是一種
搓手是另一種
努力眨著一雙眼睛,不讓它們閉上
也算是一個不太高明的辦法

沒有好奇者將這滴水放在風裏
不會有更多的人圍觀,並露出人類冷漠的表情
熄滅的燈光也不會私自洩露
一個溫暖的出口

像一滴水那樣醒著
閃著水一樣的光澤
什麼時候,能像一滴水那樣安然睡去
並保證與這個冬天格格不入,又和諧相處

2007-1-3

Also see Xia Yu's blog 夏雨的博客:http://blog.sina.com.cn/s/blog_48388fea01000cbp.html

Powered by the Blog Mod version 0.2.4 by Hyperion 中文化 by YLL讨论网
Powered by phpBB © 2001, 2002 phpBB Group
Weblog style by Hyperion
Original style from LiveJournal.