上山之前不知道這是上山
只知道被一種力量鼓動著
只知道很多樹等到長出了長長的鬍鬚
只知道小道邊上的藍莓稀疏地展示
更不要說遙遠的湖
據說有藍得如水的眼睛
有白似瓊玉的肌膚
有綠如神話的地衣
有飛如雲朵的春夢
這還不是全部
水上面連通著冰川
下面飛揚起瀑布
用幾座木質的橋
讓喜鵲牽起兩頭
曾經被牛郎織女壟斷的情緣
被我們輕輕走過
可以認為我們未曾趟過凡塵
活著或可以如此
重如鴻毛
如果不是這片廣袤的湖水
真不知道可以如此這般翡翠
以一汪深邃的酸甜苦辣
挑逗流雲和飛瀑
再以追趕陽光的想像
鋪滿少男少女的時光
許多燈下的甜吻
臺階上不上不下的擁抱
都嵌入其中
等待
唯一的我
(2020年9月23日溫哥華列治文時代廣場辦公室)
It is unbeknownst to the hikers as climbing uphill before going uphill
It is only known that we are agitated by certain force
It is only known that many trees await long and grow out long beard
It is only known that blueberries along the trail shows off sparsely
Let alone the faraway Garibaldi Lake
It is rumored that there are eyes that are so blue like water
There are skin and muscle that are so white like jade
There is land blanket that is so green like a fairy tale
There are dreams of Spring that are flying like patches of cloud
This is not the whole picture
Above the water the glacier is connected
Below the glacier the waterfall showers down
There are several woody bridges
Let magpie bill the two bridgeheads
The affection that was once monopolized by Cowboy and Woman Weaver
Is lightly walked through by us
One may view us as youngsters who have not crossed the mortal world
Living is like this
As heavy as a fairy hair
If not due to this open and broad lake water
We do not know the lake can be so jade-like
With a pond of deep joys and sorrows
To flirt flowing cloud and flying waterfall
Then with imagination to pursue the sunshine
Lay out the times of young boys and young girls
Many sweet kisses under the street light
And the hugs on the steps vibrate up and down
Are all imbedded in it
Awaiting
The only myself
(Written in my office at Aberdeen Square, Richmond, British Columbia, Canada on September 23, 2020)
作者/譯者簡介: 冬冬,詩人、律師。出版詩集《漂泊的孤帆》、《為愛而生》、《中國海之歌》、《世界從心開始》、《無處安放》,並獲得“當代十佳海洋詩歌”《【美麗中國】世界華文詩歌大賽》優秀獎。