英譯: 陶永強
隱約薄雲之間
你是新月清冷
淡泊涼薄的光澤
清澈通透的質地
夕照面前,畢斂鋒芒
你的純粹
沉浮在亂雲的輕佻中
暮色裏
倩影依稀
你也可以是深色的
更鼓聲聲
你踏著鼓點從燈影裡走出
走進比夜更深沈的濃蔭
於是
中庭花睡,陌上人醉
人影疊著樹影
樹影藏著花影
花影藏著人心
風起時
一地的群魔亂舞,鶯飛草長
這一切,不是幻覺,與浪漫無關
說你濃墨重彩也沒錯
即便以千山作屏
遮盡塵世萬種風情
依然遮不住你的
魅力四射
你顛倒眾生的美,力透紙背
單看那屏風後偶爾飄起的一角衣裾
皺褶 起承轉合
織錦 回文流轉
驚鴻一瞥間,又豈止是
風光無限
說到底,其實你是無色的
在蠻荒不毛之野
筆鋒不及之地
留白之處,處處有你
無字書中,字字是你
將不著一字盡得風流的宗旨
進行到底
You can be a light color
Just like the crescent moon
Rising quietly, against the mountains
Before the dusk
The thin luster dim and cool
Texture clear and transparent
In front of the sunset, collect all sharpness
You're pure
Mixed in the levity of the clouds
In the twilight
Your gesture faints
You can also be a dark color
You walk out of the night
To the beat of a watchman's drum
Into shadows deeper than the dark night
Flowers fall asleep, people are tipsy
Figures infiltrate the shadows of the trees
The trees hide in the shadows of the flowers,
and the flowers
Fall over the shadows
When the wind blows
All the shadows dance like the devil
This is not an illusion. This has nothing to do with romance
Maybe you are variegated in a multitude of color
Even if a thousand mountains act as a screen
To cover up the world's ten thousand kinds of scenery
Your brightness of beauty will penetrate any obstacle
Look at a corner of your coat floating between the screen
Pleats complicated
Weaving palindrome
Brocade kaleidoscope
Just at a glance, you find infinity
After all, you are colorless
Out of reach of pen and ink
The wilderness out of reach of civilization
You fill in the blanks with white
Bury history in the book behind words
Will not a word of purpose
Through to the end
作者簡介:青洋,詩人,小說家,畢業於復旦大學中文系,加拿大華裔作家協會會員(
前副會長)。著有詩集
《夜未央》、《水墨横流》,小說集《阿Q歪傳》、《黑月亮》,散文集《對海當歌》。詩歌經常在溫哥華各中文報刊發表,並被收入華裔作家協會各種作品集。曾獲第一屆加華文學獎詩歌第三名。
譯者簡介: 陶永強, 見上文。