英譯:王健
我的心,
如荷塘春色,
有月光朗朗。
我的心,
如洞庭波涌,
有渔歌唱晚。
我的心,
如奔腾长江,
有後浪永推前浪。
願我的心,
如浩蕩海洋,
廣闊無岸,
充滿自由的空間,
讓世界的航船來往。
My heart,
like a lotus-covered pond in spring,
glows with the brightness of moonlight.
My heart,
like the billowing waters of Lake Dongting,
sings like the fisherman homeward-bound at dusk.
My heart,
like the surging Yangtze River,
pushes out the old to make way for the new.
I wish for my heart to be,
like the mighty sea,
boundless with no shore,
brimming with free and open space,
allowing the ships of the world to come and go.
作者簡介:曹小莉,加拿大華裔作家協會秘書長,出版有《嫁接的樹》等,散文、詩歌散見於網絡。
譯者簡介: 王健(Jan Walls)。見上文。