On a night of the full moon,
I return to the mountain
to catch the blue butterfly
and to look for the garden where love begins.
Suspended in time’s covenant
I could only leap to catch the wind
and fall to a thousand deaths
through a valley of stars
to a glory unknown.
Light upon light,
I mount the spirit’s stairs.
And in the golden light,
the echo is singing.
Let fall reality
Unread vision restores
an ancient rhythm.
The unheard
the unseen
now echoes.
Sudden illumination.
Looking into the heart of radiance
the center of the silent word is love.
Gentle contemplation,
spirit of the mountain,
spirit of the sky,
the unfolding spirit shines.
Inspired recognition,
Darkness shall be light,
a life time burning in every moment.
Love returns
have faith in divine order
risking enchantment to surrender.
Free passage now
to nocturnes of the mind.
At last, a look into the depth of the soul
a spark of love begins to grow,
the tingling recognition of love, so old.
Peace lays the foundation for home.
一個月圓的夜晚,
我回到山上
去捕捉那藍蝴蝶
和尋找那孕育了愛情的花園。
懸在時間的約誓裡
我只能躍起去捕風
而墮入千次死亡
穿越群星的幽谷
前往那不可知的榮光。
光外有光,
我攀登靈界的階梯。
在金光裡,
迴音在歌唱。
放下現實
以往無視的
古律便重現。
前所未聞
前所未見的
在迴響。
突然的照亮。
望向光芒來處
有一字無聲,愛在中央。
平靜地思量,
山自有靈,
天自有靈,
靈光如蓮綻放。
所感所悟,
黑暗會變成光明,
一生焚燒不絕。
信天命
愛也回歸
拼迷惑放下自我。
當下便任由進入
那些腦海中的夢幻曲。
最後,看那靈魂深處
愛的火花開始燃燒,
愛的感知震顫,悠然。
家的基礎在平寧。
作者簡介:羅善權 Joseph Loh,資深畫家與作家。生於中國,成長於香港。曾在加拿大皇后大學修讀文化心理學。出版有自傳體英文小說Ping Pong, and the Art of Staying in the Game (2018), A Journey to Camtkara (2012)。
譯者簡介:陶永強,律師,翻譯家。2005年獲得梁實秋翻譯獎。著有《蜻蜓的複眼》、《加拿大實用法律指南》、《獨陪明月看荷花:葉嘉瑩詩詞選譯》等。