如果我用血写诗
请读我以冰镇过的月光
如果我用火写诗
请读我以解冻后的泪水
如果我用春天写诗
请读我以最后的一瓣落花
如果我用冰雪写诗
请读我以室内的灯火
如果我用浓雾写诗
请读我以满山的清风明月
如果我用泥土写诗
请读我以童年浅浅的脚印
如果我用龟裂的大地写诗
请读我以丰沛的雨水
如果我用岩石写诗
请读我以一条河的走姿
如果我用天空写诗
请读我以一只鹰隼的飞旋
如果我用乡愁写诗
请读我以极目无垠的天涯
如果我用邪恶写诗
请读我以一把淬毒的刀子
如果我用爱意写诗
请读我以同一频率的心跳
附:洛夫这首(外三首)及译文收录在《镜子与窗户/Mirrors and Windows》2021年十月由Guerinica Editions 出版
这首诗以及翻译技巧也会在2021九月30日Aurora图书馆的An Evening with Anna Yin中西诗歌交流活动上讨论。
Twelve Ways of Reading Poetry
by Luo Fu, trans by Anna Yin
If I pump my blood to pen poetry
please read me by icy moonlight
If I burn flame to make poetry
please read me with melting teardrops
If I spend spring to shape poetry
please read me through the final fallen petal
If I blow blizzards for poetry
please read me in your chamber lamplight
If I forge thick fog for poetry
please read me with refreshing winds and the shining moon
If I engrave poetry on clay
please read me with childhood’s soft footprints
if I write poetry on parched land
please read me with plentiful cooling rain
if I craft rocks for poetry
please read me with a river’s flowing flood
if I apply poetry to the sky
please read me through an eagle’s flight
if I muse on nostalgia for poetry
please read me by seeking heaven’s canopy
if I borrow evils for poetry
please read me with a poisoned knife
if I compose poetry with love
please read me with the same heartbeat
20210529 12:21:38
这样的月亮拟人化太有深度了,还进一步将月亮的母亲说成是宇宙,血月的循环说成是一次次重生,尽得诗之旨趣,并充满了悲悯情怀
0 回复
20210529 12:02:29
星娜老师翻译得太好了。中文的一个“写”字, 您用了许多不同的英文单词来描绘,更显生动形象深刻和丰富。
英文翻译时我引申了原文的意象,否则用同一个词翻译会太单调了,我用了12个不同方式的 “写”[Worship][Worship][Worship]谢谢你注意到了[微笑]
0 回复