用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[新译邓文国的诗] 红杏 red apricots
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-26 15:12:59    发表主题: [新译邓文国的诗] 红杏 red apricots 引用并回复

承诺为文国兄翻译这四首诗,请专家批评帮助:

红 杏

邓 文 国

被三月
点破的那句唐诗 年年
将春意开在枝头

灵动的乡风
点缀曲似柔肠的村道
淳朴而敦厚

有杏的地方
就有姑娘 在窗口
梳理酸甜苦辣的日子
目光交织成风景

红艳的花 谢了千次
仍无怨无悔
嫩生生的果
已伸出季节之外
向来而复去的那个人
招摇
1992-04-01

Red Apricots

Wr. by Den Wenguo
Tr. by William Zhou

The famous poem in Tang Dynasty
Laid bare by March , year after year
Makes Spring unfold on the branches

The nimble wind in the country
Embellishes the country road like devious enteron
Rustic and honest

Where there are apricots
Girls will hackle their good and bad life
By the window
Tntertace their sights to be landscape

The red blossoms wither thousand times
Still have no complain and regret
The tender fruits
Have reached out of the season
Flaunting
To the person came but went

Translated on 26th-08-2007
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-27 12:03:57    发表主题: 引用并回复

又是 古意新写 唉 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-27 15:33:43    发表主题: 引用并回复

这些诗写得较早了,我选的时候只考虑有画面感,有人物形象,意象不杂乱,清新好译。请诸君看译文还需用哪些修改?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。