用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[新翻曹东的诗] 许多灯 many lights
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 19:03:46    发表主题: [新翻曹东的诗] 许多灯 many lights 引用并回复

今上午为曹东翻了一首鲜诗,请品评。
许 多 灯

曹 东

许多灯,在我身体的房间
亮着。我轻轻走动
他们就摇晃
影子松软,齿咬一些痛觉
我上班下班,挤公交车
陪领导笑谈。十年了
竟无人发现
只有一人时,我才小心地打开
并一一清点,哪些灯已经熄灭


Many lights
Written by Cao Dong
translated by William Zhou

Many lights, in the room of my body
Shining. I just walk gingerly
They will sway
The shaddow is soft, chewing some pain
I go to work and come home in crowded buses
Accompany the leaders, talking and laughing
To my surprise, nobody has known for ten years
when alone, I will open the room carefully
And check the lights one by one to see
Which lights have already extinguished
2007-8-23
.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-22 23:28:39    发表主题: 引用并回复

介绍 你到 www.dictionary.com

那里你可以找到很多句子的用法,还有同义词 :)

0 - Burning
0 - have already died out
0 - nobody has known
0 - Keep leaders company, talking and laughing
0 - They will sway
0 - The shaddow is loose and soft, chewing some pain

《》等你尝试多一次,我写给你看看 :)

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-23 00:01:36    发表主题: Re: [原创双语诗] 许多灯 many lights 引用并回复

這首不錯。
William Zhou周道模 写到:
...
Only alone, I will open them carefully
...

When alone, I will turn (switch) them on gingerly.
open是典型的洋涇濱。 Wink

怎麽是雙語原創?中文又不是你寫的。
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-23 03:33:31    发表主题: 引用并回复

谢谢 Kokho 的介绍,我可以找到方向和助手了。答戴先生:用open简直就是“开黄腔”:open yellow gun. 看来还要继续下苦工夫啊。双语原创是写顺手了,如是“剽窃”,就不会说是曹东的了。改过来就是好人,还是《四川好人》。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-23 09:53:16    发表主题: 引用并回复

中文理解上的问题

引用:
许多灯,在我身体的房间
亮着。
......
只有一人时,我才小心地打开
并一一清点,哪些灯已经熄灭


首句讲,灯在房间里亮着
尾句讲, 我打开清点

这打开是打开灯呢(灯不是都亮着吗),还是打开房间?
看译文
Only alone, I will turn them on carefully
And check them one by one to see
好像说是开灯

My comprehension sucks. Embarassed

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
曹东
童生


注册时间: 2007-03-15
帖子: 37
来自: 中国
曹东北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-23 16:29:24    发表主题: 引用并回复

应该是打开房间. 谢谢道模诗友,谢谢大家的热心!
_________________
我的主页http://blog.sina.com.cn/caod
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-23 17:15:10    发表主题: 引用并回复

本来我原来也是理解成打开房间的,当时用错了一个词 them,现改成 the room,戴君一指点,我未细想又改错了。曹东又来明确,就这样定了!谢戴先生和 lake!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-24 13:50:21    发表主题: 引用并回复

呵呵,還是Lake讀得仔細!
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-24 23:08:01    发表主题: 引用并回复

yes, yes!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。