用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
[原创双语诗] 蝉 Cicadas
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-20 04:55:47    发表主题: [原创双语诗] 蝉 Cicadas 引用并回复

请批评,先致谢!


周 道 模
嚼泥土
吞黑暗
苦熬多年才钻出洞
变一回身
蜕一层痛
迎着一天天逼近的死亡
爬上树枝的高度
享受盛夏的热度
拼命地叫啊
要完成临终的性爱
要唱完宿命的光芒


Cicadas

Chew the earth
Swollow darkness
Out of holes after years’ suffering
Regenerate itself once
Shed a slough of pain
Meet the coming death day by day
Climb the hight of trees
Enjoy the heat of summer
Risk life to cry out
Will make a love before death
Will sing up the radiance of fatalian
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-20 09:07:24    发表主题: 引用并回复

英文的更吸引人 :) 

。。
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-20 10:20:12    发表主题: 引用并回复

感觉句型单调了些,如动词/名词, 动词/名词:

Chew the earth
Swollow darkness
Change itself
Transform a shell
Meet the death
Climb the hight
Enjoy the heat
Risk life
make a love
spit out the radiance


有空给你看看我的一个老外朋友给我的修改,你就会明白了。
我还在一直琢磨... 一些时候,中文句型和英文句型,中文表达和英文表达就是不一样。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-20 14:08:23    发表主题: 引用并回复

谢 hokho 的鼓励,英语是我的外语,这是第一次听人说我的翻译比原诗好的,增强了我的信心!
Lake 君的翻译简洁一些,但节奏、语气好像蚱蜢在跳。
汉语和英语至少在语句上有不一样的地方:上下句的连接,英诗爱用 and, but, though,
so,等虚词,而汉诗恰恰相反,用了就累赘。还有其它…… 怎样解决“信”与“达”,你们肯定有许多经验。
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-20 14:47:39    发表主题: 引用并回复

糟糕,我的回贴怎么总是让人误解呀。

Chew the earth
Swollow darkness
Change itself
Transform a shell
Meet the death
Climb the hight
Enjoy the heat
Risk life
make a love
spit out the radiance


这段不是我的翻译(里面没有一个字,一个句子是我的), 而是我对你的译诗的感觉--句型过于单一,n/v, n/v.
你再回头看看,你的句式是不是这样的?

我应该向 Kokho 学习,多给人以鼓励,少挑剔。

我其它的回贴肯定也引起过误解。不说了。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2007-08-21 02:02:00    发表主题: 引用并回复

再谢 Lake! 为你的挑剔和直言而喝彩!因为只有这样才能进步,我们花费的时间和精力才有价值。此诗汉语局限了翻译,而我翻译比较重“信”,所以有句式单一的毛病。是我的悟性不够,才误解成了你的翻译。怎能把自己的缺点赠给别人呢?
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。