用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译两首 Catherine Greenwood (请批) (Revised 5/27) 后页  [1]2
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 10:07:06    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
Lake 写到:
ZY 写到:

Unfortunately, all these ambiguities will be lost in the translation!


Isn't it true?

Poetry is what gets lost in translation. by Robert Frost


Poetry is what gets found during translation. by Wink


Mark rocks! Isn't that the truth, too!?

Poetry is what gets found during translation and lost in translation.
by FB Wink Wink

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 12:18:15    发表主题: 引用并回复

戴兄,没事儿的.
您的热心,我可以体会.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-24 12:27:07    发表主题: 引用并回复

A little verse on translation—to my toiling compatriots

As I walked hands-tied up and down
Dipping my head into deep water dark and brown
My sense of direction quickly was drown
In a misty night with frozen ground
And a poem that I tried to translate, ever tightly wound,
Got stuck, with my day dried and cut, in the forsaken lost and found.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
shi di fu
童生


注册时间: 2007-01-07
帖子: 21
来自: Victoria
shi di fu北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-25 04:40:57    发表主题: Catherine's poem 引用并回复

Hi, some comments:

Milliners' guild bill-- The bill, or in Chinese 卖单 of the milliner's association or labour union; 也就是说,the hatmaker's invoice. 收据might work too. "Guilt" has nothing to do with it, and the secondary meaning of bill, visor, is an homophonic accident, really.

You have correctly divined the sinister texture of the poem.

You guys are doing a great job.

Here's my literal and awkward translation (I am only an intermediate student of Chinese) and you can learn what you may from it.


戒脖子雉


雷声雷声蹄子
在发叶潮湿林
野生猪厉害地哭
被马扔,他在朱
把脖子折了
花生掉了好像泪水

几年过后,皇帝无知道
他的独自一人感觉
跟莫言东西地下住的
做了一笔买卖
平草,许多的城市开花了
在无人工地里。

现在皇帝看好帽子者
的买单,他喜欢
新娘再穿
二十四雉子的金尾尖,
无食农村桌子,
他们摘鸡肉成死子
去做一大顿饭。




节婚日来了,
一个肃风
跟神父刮
同时仪式发生来
风刮而打扫后悔
比如屑在新郎的嘴脸
新娘把一束化灭了


在她拳头。他大帽子
像一根羿在她的头发贴了
齿轮鬼子又专身振又一次
每个羽毛在她背脊都是
真的好像一支箭在箭筒
他帽子就是脆奖, 羽毛
把空气成羽毛的水
莫人挥手告别
哆嗦着她听了风
磨刃得缎刀。



史帝夫翻译


If you have specific questions in English for Catherine, she may be reached at catherine.greenwood@unb.ca. Catherine does not read or write Chinese.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-25 04:45:52    发表主题: 引用并回复

喜欢读你们的讨论 Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-26 19:15:05    发表主题: 引用并回复

Just revised poem #1, referenced Steve's version.
Thanks again, to everyone.

ZY
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
ZY
秀才


注册时间: 2007-02-20
帖子: 163
来自: 台北
ZY北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-27 04:17:07    发表主题: 引用并回复

Revised poem #2 as well, made a few changes and one correction.
Comments welcome.
_________________
陌生人遺落的足印們已經靜坐良久
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
后页  [1]22页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。