Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose Post new topic   Reply to topic
那些水,那些鱼和石头(之2)
子在川上曰
举人


Joined: 18 Nov 2009
Posts: 1314

子在川上曰Collection
PostPosted: 2015-05-14 03:23:08    Post subject: 那些水,那些鱼和石头(之2) Reply with quote

文/深圳,子在川上曰

1
她说,她是一只蝴蝶,左翅上是一群迷失的鸟儿,右翅上有一条河流,从黑夜流到天明。
她说,她是一朵雏菊,坐拥这无垠的国度,每度神伤,眼里会流出风、云和雨水。

说完之后,消失了。
化成了眼前那堵白色的墙壁,或者墙外深深的夜色。

2
更多的时候,发呆,听音乐,或者对着窗户画着一些画儿。
阳光斜斜地投了进来,在她柔软的发丝上,像极了一株柔弱的茉莉。

周围长满了小草,身上爬满了湿润的青苔。
她说,最不缺少的就是时间了,她等待着多年前经过的,那朵流浪的云。

3
我耐心地泡制着一杯大红袍。
这个夜晚,很多的人和事,都在这杯茶里。需要我静静地去品尝,或者回味。

比如你安静下来的时候,很多的蓝就从对面涌来,这些不能触碰的瓷。

4
她“咯咯咯”地笑了起来,不能触碰,不是因为珍贵,不是因为易碎,而是由于它们的柔软。

我们的柔软,其实,是对自己最好的保护。
譬如此刻,我面前的时间,文字,月光,以及那个遥远的距离。

5
嗯,今夜,又有一些花儿绽放了。

你说,一生,需要绽放多少次才算圆满,或者完美?
你又说,那些水的绽放,是澎湃的激情。石头的绽放,是骨子里的悲伤。至于鱼儿,则是她跃出水面的时候,嘴角的那个大大的气泡,那是她转瞬即逝的生命。
_________________
我们是行走在历史中的一群鱼,现在正在大海的深处。
Back to top
View user's profile Send private message Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 散文诗 Poetry in Prose    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME