用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2013-08-02 05:02:51    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:《蒲公英》 引用并回复

作者:向诗而生

蒲公英

非马



天边太遥远

蒲公英

把原始的遨游梦

分成一代代

去接力

飞扬



DANDELION

William Marr



the horizon is so far away

that the dandelion makes its roaming dream

a relay event



from

generation

to

generation



[鉴赏]

“天边太遥远”,寥寥五字,便绘出了《蒲公英》的生长环境:空旷、辽远。

置于诗端,更具美学之效果:

犹如电影镜头,首现的,是一幅“天苍苍、野茫茫”之背景。

然后,才出现了蒲公英:

怎么样呢?

“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬。”

这,已经是诗了——而诗人将之断行,做“飞翔”之状的摹绘:诗意陡增矣。

“原始的遨游梦”,虽用词朴实,却把读者带入陈子昂《登幽州台歌》所绘之寥廓意境。

“分成一代代,去接力、飞扬”,更把诗意之镜头拉向空旷、寂寥。

如此一来,本为植物的蒲公英,灵机一变,而成为梦的代言人了。

谁的梦?

——中国梦?

——美国梦?

想起了美国诗人兰斯顿·休斯(Langston Hughes)写梦的一首小诗:



Dreams



Hold fast to dreams

For if dreams die

Life is a broken-winged bird

That cannot fly.



Hold fast to dreams

For when dreams go

Life is a barren field

Frozen with snow.



梦想



紧握梦想:

梦想一亡,

生活如鸟,

断翅难翔。



紧握梦想:

梦想一丧,

生活如疆,

冰雪茫茫。

(张智中 译)



比读《蒲公英》的汉、英版本,可知诗语虽然简单,变化却是昭著显然:

首先,“天边太遥远”之“太”,英文弃too不用, 而以so出之,并与下行中的that搭配,以使诗歌语气更加贯通。

接下来,“原始的”,省而不译:已暗含在其下的from generation to generation之中。

其次,“把原始的遨游梦,分成一代代,去接力、飞扬”,对应英文[the dandelion] makes its roaming dream a relay event: from generation to generation.([蒲公英]把自己的遨游梦变成一场接力赛,代代相传)。似对应?似非对应?

尤其是两个动词“接力”、“飞扬”,似乎未译。但若仔细品味,“接力”显然转化成了名词relay, “飞扬”却体现在from generation to generation的独特建行之中了。

另外,汉诗一个诗节;英诗却是两个诗节。

——正如汉语散文中的一个段落,英译时被分成两个或更多的段落一样:无处不熨帖,无处不妥当。

诗歌翻译,即便是一首字面上简简单单的小诗,怎一个“译”字了得?



(张智中)
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2013-08-05 09:55:58    发表主题: 引用并回复

好诗好评。问候先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2013-08-05 10:07:44    发表主题: 引用并回复

好诗好评。问候先生!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。