用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> Chinese Poetry 发表新帖   回复帖子
Per se
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-26 10:39:22    发表主题: Per se 引用并回复

零時差            Per se

(進了三月就不說去年)    (Marching into)

金山三月 櫻樹枝椏      March in San Francisco

褐皮與翠綠 棕皮與粉紅    lights to germinate from the spring-sleep

               jumpy & strung, happy & curly

光 自春眠中發芽       are cherry trees

啊              Boy

  過去、          the past

  現在、          the present

  未來、 三圈轉      the future, like the

時光之號碼鎖  輪      time machine’s number lock

群芳我與 作曉對時      Done did, her morning has broken

                I watch each branch-let on her wrists

開放之際 嚓-嚓-嚓     Click by click, the blossoms land on time

    ;  零時差     there’s no jet lag per se
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-28 07:16:43    发表主题: 引用并回复

spring came out of the poem!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-29 00:18:49    发表主题: 引用并回复

很新颖, 很有创意. 我看没人能像作者本人这样将这首双语言写得如此得心应手了.

March 的多义使用的妙呢. 在典雅的文字之间, 加一些口语式的表达, 如: boy, done did, 很是生动活泼.

branchlet, 写成 branch-let, 一定也有它的深意吧.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-29 02:00:36    发表主题: 引用并回复

the trouble with poetry is
it is slippery
the minute you thought you had it
it ran away, like a fish in your hand
or you may fall while standing on it

a reconstructed deconstructed piece I have here
e.g.;
I watch each branch-let on her wrists
could be
I watch each branchlet, on her wrists
I watch each branch, let on her wrists
("let" pronuncced differently, when ponounced lit, it is also the past participle of light(v))

the blossoms land on time
could be
the blossoms land "on time"
the blossoms "land on" time

褐皮與翠綠 棕皮與粉紅
jumpy & strung, happy & curly

there's a hint of sound closeness across languagues
Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅
the juxtaposition takes advantage of the Chinese poetics 交叉對
into 析字, 成 in與 to

時間本身是沒有差的(所謂物自身的哲學概念, 或 per se 的本質意義),
有差, 是因為人的界定.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-29 02:15:19    发表主题: 引用并回复

How did you get the equivalent of

Happy is 褐皮
curly is 翠綠
jumpy is 棕皮
strung is 粉紅
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-29 02:25:59    发表主题: 引用并回复

they are not equivalent in meanings,
sound rhythm is the fun here(not direct translation); but
all together described the physical condition(中文部分) plus
emotional status(英文部分);

the 對 is reversed, also to project
the 倒裝 of 櫻樹. reversed vs. 倒裝.
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> Chinese Poetry    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。