用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column 发表新帖   回复帖子
非马双语短诗鉴赏:《照镜》
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-11 12:50:46    发表主题: 非马双语短诗鉴赏:《照镜》 引用并回复

非马双语短诗鉴赏:《照镜》
作者:向诗而生

照镜

非马



经历过那麽多大风雪

还在乎鬓边这一点小霜



等单薄的叶子落尽

我再鼓腮来一阵狂飙



LOOKING INTO THE MIRROR

William Marr



Having been through so many big snowstorms

I couldn’t care less about these tiny patches of frost at my temples



Wait until all the frail leaves have fallen

I’ll puff up my cheeks to generate a wild whirlwind



[鉴赏]

李白《秋浦歌》云:



白发三千丈,缘愁似个长。

不知明镜里,何处得秋霜。



镜中的秋霜,即指因愁而变的白发。显然,太白虽然浪漫,这里却难免一丝惆怅之慨。非马先生同样《照镜》,却道:“经历过那麽多大风雪/还在乎鬓边这一点小霜”。这似乎是对李白的劝慰了。接下来:“等单薄的叶子落尽/我再鼓腮来一阵狂飙”。至此,非马先生的幽默,该让青莲居士忍俊不禁了。于是,诗仙的落寞惆怅,在非马先生鼓腮而来的一阵狂飙中,飘而散去。耄耋之年的诗人臧克家,写下与照镜相关的《八十抒怀》:



自沐朝晖意蓊茏,休凭白发便呼翁。

狂来欲碎玻璃镜,还我青春火样红。



同样豪迈,同样激情,只是缺少了点儿非马式的幽默。非马先生的《照镜》,原来我这样英译:



Looking in the Mirror



Through snows and snowstorms

I care nothing about a few white hairs on my temples



When the tree is bare of all its slim leaves

I will plump up my gills to produce a hurricane



非马先生改译如下:



LOOKING INTO THE MIRROR



After going through so many snow storms

I couldn’t care less about this tiny frost at my temples



Wait until all the frail leaves fall

I’ll puff up my cheeks to produce a wild whirlwind



首先,标题《照镜》的英译,介词in表示静态,into则强调动态。我在英译之时,曾在这两个单词之间做了一点儿犹豫。看到诗人不同于我的选择,反思之后,还是觉得into更好。同样道理,仅仅一个介词through, 显然没有介词短语After going through的力度更大。原译的snows and snowstorms利用了英语里面的同源词语,似可玩味。随后,on my temples显不若at my temples, 因为这里的介词on比较笼统,at却表示集中一点儿,更见精确。

在第二个诗节中,原译的is bare of尚可,改译的frail与fall形成头韵,同时,until, all, frail, fall形成尾韵,于是,整个诗行韵律感增强。

“鼓腮”,原译plump up my gills, 又不若puff up my cheeks, 尤其是gills, 多指动物之“腮”;改译以常见的cheeks(脸颊)出之,却正恰当。最后,原译的hurricane对应“狂飙”,似无可厚非,但非马先生采用wild whirlwind, 两词头韵尾韵并具,音美以凸显“狂飙”之势。

上引译文,似乎已经无可挑剔。但非马先生并不满足。不日,见他又做改译,即是“鉴赏”之前所给译文。比较可知,变化有五:

其一,将After going through改为Having been through, 强调完成时态,表意更加到位。其二,将so many snow storms改为so many big snowstorms, 添加big之外,将snow storms连写,以更符合常见的书写规范。其三,将this tiny frost at my temples改为these tiny patches of frost at my temples, 将单数变为复数,即意味着“鬓边这一点小霜”,乃非真的“一点”,而是“多点”:稀稀拉拉,零零星星。另外,patches一词,也更具象。其四,将all the frail leaves fall改为all the frail leaves have fallen, 即将一般现在时改为现在完成时,与Having been through的改译一样:强调动作完成之后,更加贴切。其五,将动词produce改为generate, 便由抽象泛化的措词,走向了具体而微的用语。



(张智中)

原文地址:http://blog.sina.com.cn/s/blog_8f5bacc701015km7.html
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-11 13:27:52    发表主题: 引用并回复

等单薄的叶子落尽

我再鼓腮来一阵狂飙


活泼
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-14 07:35:14    发表主题: 引用并回复

还是自写自译得最好。

“I couldn’t care less ” - a sense of sarcastic humor.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-16 02:45:39    发表主题: 引用并回复

好玩, 我也來變化下, 口語些.Embarassed


Having gone through so many big snowstorms

I couldn’t care less these grey frostbites at my temples



Wait until all the frail leaves have fallen

I’ll puff up my cheeks into a wild whirlwind
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-16 06:21:39    发表主题: 引用并回复

喜欢博奕的frostbites. 但grey也许多余, 因为霜总是灰白的. 最后一行的 into 会不会被误解为 cheeks直接变成了whirlwind, 而不是吹起?
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-16 06:35:04    发表主题: 引用并回复

学习各位!春天的问候!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-16 06:49:13    发表主题: 引用并回复

非馬先生好.
我是在幽默上設法再丟個變化球. grey 實有點多餘, 唯一的解釋就是嫌它"多餘",多餘的白髮。(狡辯)Laughing

into 確實離字面遠了些模糊些, 刻意不明說, 不過把它想成孫悟空八十一變的變,
into 雖非動詞, 有變的意思. turn into, change into, etc.

我用into 的另個暗示是 bite into 的用法(特別是風霜)
字典上的例句;
The cold wind bit into poor Wally, who only has a light jacket.
The frigid air bit into my exposed skin.

我將 frost, puff 等字 借into 交集, 孫悟空成whirlwind.

第一句我用gone, 除了經歷的意思外, 也有消逝的副意義, "Gone with the wind".

原來的英譯,我個人感覺比叫學術,比較文謅謅。


Embarassed
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
非马
秀才


注册时间: 2006-06-22
帖子: 907
来自: 芝加哥
非马北美枫文集
帖子发表于: 2013-03-16 10:35:21    发表主题: 引用并回复

博奕好! gone 确比 been 多了些动作.
我尽量在诗中使用比较自然的口语(跳跃不太大), 原因之一是考虑到读者的接受问题. 我相信每个诗人对他诗中使用的每个词每个字都有他的暗示与目的,但如果同一般读者的理解差距过大,特别是我的诗思通常同一般的思考方式不太一样,如果语言也如此, 读者有可能以为我在玩文字游戏而不敢接近,这样未免得不偿失.当然我这可能是过虑.
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 非馬專欄 William Marr's Column    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。