用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
十四行体诗二首(汉英对照)
李长空
秀才


注册时间: 2006-05-26
帖子: 167
来自: 中国广州
李长空北美枫文集
帖子发表于: 2013-02-28 18:45:04    发表主题: 十四行体诗二首(汉英对照) 引用并回复

十四行体诗二首(汉英对照)

●写给祖国To Motherland

李长空
By Li Changkong
Tr. Jia Lijun

我不歌颂你的高山巍峨
尽管它脊梁坚实面对忧患从容不迫
我不歌颂你的大河奔腾
尽管它浩浩荡荡冲过历史险滩漩涡
我不歌颂你的人民勤劳
尽管五十六个兄弟民族都相濡以沫
I won’t extol your majestic mountains
Although in adversity their ridges are erect and composed
I won’t extol your surging rivers
Although in history they conquer every reef and eddy
I won’t extol your industrious people
Although fifty-six fraternal nations stand heart to heart, hand in hand

抵住内忧外患闯过蹉跎岁月
你把自己的命运牢牢地掌握
勇往直前改革气势磅礴开放
你又一次把自己的辉煌开拓
Triumphing over domestic riots,invasions and vain time
Your destiny is still firm in your hand
Marching with fortitude and reforming with momentum
You again plough a glorious land

搏动的心脏跳动着你的脉搏
涌动的血液奔腾着你的浪波
坚强的性格挺拔起你的气魄
无论在何处祖国都在我心窝
Pulsant heart pulsates your pulse
Springing blood creates your waves, grand
Tenacious character supports your spirit
Wherever I am, you are my heart and soul
Oh, my motherland

●写给儿子To My Son

李长空
By Li Changkong
Tr. Hao Siyu

像树苗破土而出
带来世世相传的泥土芳香
像旱塬骤逢甘露
爸爸的心中升起一轮朝阳
Like a young shoot breaking the earth through
It wears the ancestors’ earthy perfume I bet
Like a dry land embracing sweet dew
In dad’s heart a shimmering sun raises its head

电动摇篮温暖不了你
爸爸要用华夏土地当你的摇床
绫罗绸缎包裹不了你
爸爸扯来五彩云朵作你的衣裳
Electric cradles can not warm you
Dad will make the divine land of China your bed
Silks and satins can not swaddle you
Dad will cut out the blazing clouds into your dress

山珍海味喂养不饱你
爸爸要用中华文明哺育你成长
几百年来的狂风骤雨
宝贝也必须仔细阅读不得遗忘
Luxury meals can not nourish you
Dad will feed you our civilization instead
Furious storms during hundreds of years
You should read them in detail and never forget

有一天你会像雄鹰在蓝天遨翔
爸爸要把中国印烙在你的身上
One day like an eagle you may hover ahead
You are a Chinese you should always keep in mind

【作者简介】李家庆,笔名李长空,中国诗歌学会、四川省作家协会会员。作品散见《人民文学》、《人民日报》、《诗刊》、《词刊》、《中华诗词》、《中华辞赋》、《北京文学》及美、加、澳、新、法、越等国家五百种报刊,部分作品被转载、编入教材、列为试题、译往海外、谱曲演出、配音播出、收入唱片。著有诗文集十余种。
_________________
李长空博客
http://hi.baidu.com/lichangkong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。