Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 开心一笑 Post new topic   Reply to topic
心血來潮得一笑(1,2.)
sfiawong
秀才


Joined: 05 May 2009
Posts: 813
Location: US/HK
sfiawongCollection
PostPosted: 2011-01-08 15:33:42    Post subject: 心血來潮得一笑(1,2.) Reply with quote

在女兒家裡找來一本<中國對聯故事>,讀到津津有味,令我愛不釋手.其中令人笑至腹痛,紀曉嵐的有趣故事.十分可愛,統官果然是口出妙語連篇,令人忍俊不禁,不過另有不少其他人的故事也令人喜歡,心中愉快極了.


試寫出一些有趣故事供大家欣賞如示:


1.神童撰監封秀才


清朝時,有一年春季,乾隆皇帝巡遊江南,來到一個縣城.江南春色迷人,非忠方苦寒之地可比,乾隆皇帝心中高興,便帶著一個小隨從,扮作主僕,些劉閒遊.正是陽春三月,天氣宜人,處處桃紅柳綠,家家門上春聯依然如新.江南乃人文薈萃之地,有些春聯繫得本是巧妙,乾隆皇帝對此極感興趣.一路觀看評點.忽然,他看到一副春聯很是特別,看到字體製程嫩,似是兒童學書,再看內容卻使他大吃一驚.原來那聯繫的是:

數一數二門第;
驚天動地人家.

橫額:先斬後奏.


乾隆皇帝心中尋思,這是個人等人家,竟有如此口氣?再看那房子,卻是幾間東倒西歪的破舊芧屋,心中想道,本朝絕不會有什麼功官家勛戚,家境奚落到如此地步.他百思不得其解,一打聽,原來卻是尋常百姓人家.
乾隆皇帝大怒,立即回到行宮,每人將撰聯之人拿來親自審問.不一會,綁到一人,乾隆一看原來是一個十來歲的小孩,覺得又好笑又好氣,再一看,此兒生得十分清秀,睜著一雙機靈的大眼睛,毫無畏懼之感.乾隆皇帝看有幾分喜歡,便佯怒問道:"你寫這樣的對子,不怕王法?"乾隆皇帝奇道:"你且說來聽聽,如果有理,我重重有賞;如果說不出道理,我便將他砍頭,懂嗎?"那孩子說道:"我父親賣燒餅,不是一個二個數給人家嗎?的二叔製鞭炮,鞭炮一響不是驚天動地嗎?我三叔是屠戶,先將豬殺死再吹氣敲打,不是先斬後奏嗎?"
乾隆皇帝一聽,示覺失笑,說道:"果然有理,趕快鬆綁,睽封你為秀才,另賞銀五百兩,仍無讀書之資,你要好好求學,示石頑皮,荒廢學業."後來那孩子連考連連捷,作了大官.


註:這個故事中的小孩聰明機靈,出語驚人,那副塊聯誰見了都會大吃一驚,聯中所含三種職業維肖維妙,箇中奧秘一經道破,令人蹄笑皆非啊!

2.金庸先生也來談談對聯趣事:-

也谈对联

  百剑堂主在《吟诗作对之类》一文中提到了杭州的两副对联,因为我是杭州人
,他问我在杭州的无数对联之中,对哪几联印象最深。我首先想到的,是月下老人
祠那一联:“愿天下有情人,都成为眷属;是前生注定事,莫错过姻缘。”这联的
上联原出《续西厢》,金圣叹批《续西厢》从头骂到底,只对最后这两句赞赏备至
。我想这一联人人看了都会高兴,文辞亦佳(月下老人祠有签词九十九条,全部引
自经书诗文,雅俗与此间黄大仙签词不可同日而语)。还有阮元为杭州贡院所撰的
那一联:“下笔千言,正槐子黄时,桂花香里;出门一笑,看西湖月满,东浙潮来。
”这联我是在小时候记得的,以后每次学校大考或升学考试,紧张一番而缴卷出场
时,心头轻松之余总会想到它。

  百剑堂主所提到岳坟前“青山有幸埋忠骨;白铁无辜铸佞臣”那一联,出自一
个姓徐的女子手笔(陆放翁有“青山是处可埋骨;白发向人羞折腰”

  联,亦颇见风骨)。抗战时我在重庆念书,那时国民党政府时时有向日本求和
之想,有些御用教授们就经常宣传“岳飞不懂政治、秦桧能顾大局”的思想。有一
次陶希圣(他奉敌伪之命来重庆活动)到学校里演讲,语气间又宣传这套理论,我
们一些同学们听得很气愤,在他第二次演讲之前:先在黑板上写了“青山白铁”这
副对联,他见了心里有数。就不再提这个话题了。

  旧时家中有一小轩,是祖父与客人奕棋处,轩里挂了一副对联:“人心无算处
;国手有输时。”当时不懂当中妙处,现在想来,这里面实在颇有哲理。

  百剑堂主曾撰一联:“偏多热血偏多骨;不悔情真不侮痴。”我见了很喜欢,
他用宣纸给我写好,请荷里活道某店裱起,挂在斗室之中,不觉雅气骤增。

  我写《书剑恩仇录》、《碧血剑》,回目全不考究,信手挥写,不去调叶平厌
,所以称不上对联,只是一个题目而已。梁羽生兄甚称赏我“盈盈红烛三生约,霍
霍青霜万里行”两句(上句写徐天宏与周绮婚事,下旬写李沅芷仗剑追赶余鱼同)
,但比之百剑堂主的每回皆工,那是颇为不及了。

  前几天《大公园》中登载文怀沙先生一篇《韩愈与贾岛》的文章,认为“鸟宿
池边树,僧敲月下门”两句中,“敲”字确比“推”字好,因为这有“鸟鸣山更幽
”的意境。“鸟鸣山更幽”本来是宋王籍的诗。《梦溪笔谈》中说:古人诗有“风
定花犹落”一句,素来认为无人能对,王安石用“鸟鸣山更幽”来对。王籍原联是
“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽”,两句意思一样,王安石这一联集对却是上句静中有
动,下句动中有静,比原句更工。旧诗律诗中必有对偶,所以好对不胜枚举。古人
因对成妙对而发达做官的事,笔记小说中也记载得很多。如宋时宰相词人晏元献有
“无可奈何花落去”一句,数年不能得到好对,一天晚上与一个小官王琪一起散步
,谈起这事,王应声道:“似曾相识燕归来。”晏大为赏识,从此王琪做官就一帆
风顺了。

  我从前在江南故乡时很爱听说书,在听说《三笑》时就曾听到许多妙对。唱弹
词的人说文徵明在追求爱人时,那位小姐出对道:“因荷(何)而得藕(偶)?”
文徵明对道:“有杏(幸)不须梅(媒)!”于是好事得谐。又据说金圣叹被杀头
时他儿子吟道:“莲(连)子心中苦。”金老先生对曰:“梨(离)儿腹内酸!”
两对一喜一悲,虽都未必真有其事,但对偶双关,确不容易。

  对对子既要工,又要快,不比其他文章可以慢慢琢磨。有一本笔记中记载一个
故事:陆文量在浙江做官,有一天与管教育事务的陈震一起饮酒,见陈是个光头佬
,就出对嘲他:“陈教授数茎头发,无计(髻)可施。”陈震立即对道:“陆大人
满脸髭髯,何须如此。”以成语对成语,很有本事,陆大为叹赏,笑道:“两猿截
木山中,这猴子也会对锯(句)。”陈震笑道:“我也要不客气了,幸勿见怪。”
于是对道:“匹马陷身泥内,此畜生怎得出蹄(题)?”两人抚掌大笑竟日。

  据说从前有个人名叫李廷彦,曾献百韵诗给一位大官,中间有一对云:“舍弟
江南殁,家兄塞北亡:”那位大官看了很同情他,道:“想不到你家里竟接连遭到
不幸。”李廷彦忙道:“实无此事,那是为了对仗工整才这样写的。”作对至此,
可说形式主义到了极点。

加註:-

素知梁羽生先生是詩詞中高手,金庸原算是最高境界之能手.也是一流中之能人了.他倆是香港文人中之一流一呀!
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 开心一笑    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME