用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
《鹰》
李长空
秀才


注册时间: 2006-05-26
帖子: 167
来自: 中国广州
李长空北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-09 18:44:21    发表主题: 《鹰》 引用并回复

《鹰》
李长空/诗
朱玥/译


在固有的高度盘旋
你永远降不下来了么
雉鸡和枪口
也无法改变你的傲然?!

为翅膀下这片土地
你扇起风霜雨雪
驮起日月星辰
你早已听不见森林的召唤!

你心中的巢也倾圮了
为某一灵魂的某一即兴的灵感
在兴奋的狂舞后
有谁听见
你声声痛苦而绝望的嘶鸣?

鹰啊 你与其成为悲哀的偶像
在长空中孤独的盘旋
不如降下来
成为一只活脱脱的大山鸡!


【Li Changkong】

Eagle

Hovering at a set height
Can’t you ever descend?
Even the pheasant or the muzzle
Can’t change your pride?!

For the land beneath your wings
You flap to stir the elements
And carry the stars on your back
You can’t hear the calling of forest for a long time!

The nest in your heart has collapsed
Due to a sudden muse from some spirit
After dancing excitedly
Who can hear
Your criesin pain and despair?

Ah eagle rather than being a sad idol
Hovering lonely in the heaven
You can come down
To be a real big pheasant!
(Tr.Zhu Yue)
_________________
李长空博客
http://hi.baidu.com/lichangkong
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-15 09:59:48    发表主题: 引用并回复

拜读 问好 Cool Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。