用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译Plath<The Arrival of The Bee Box>[请师友指正]
余刃
童生


注册时间: 2007-03-08
帖子: 32

余刃北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-08 17:24:57    发表主题: 试译Plath<The Arrival of The Bee Box>[请师友指正] 引用并回复

The Arrival of the Bee Box


I ordered this, clean wood box
Square as a chair and almost too heavy to lift.
I would say it was the coffin of a midget
Or a square baby
Were there not such a din in it.

The box is locked, it is dangerous.
I have to live with it overnight
And I can't keep away from it.
There are no windows, so I can't see what is in there.
There is only a little grid, no exit.

I put my eye to the grid.
It is dark, dark,
With the swarmy feeling of African hands
Minute and shrunk for export,
Black on black, angrily clambering.

How can I let them out?
It is the noise that appalls me most of all,
The unintelligible syllables.
It is like a Roman mob,
Small, taken one by one, but my god, together!

I lay my ear to furious Latin.
I am not a Caesar.
I have simply ordered a box of maniacs.
They can be sent back.
They can die, I need feed them nothing, I am the owner.

I wonder how hungry they are.
I wonder if they would forget me
If I just undid the locks and stood back and turned into a tree.
There is the laburnum, its blond colonnades,
And the petticoats of the cherry.

They might ignore me immediately
In my moon suit and funeral veil.
I am no source of honey
So why should they turn on me?
Tomorrow I will be sweet God, I will set them free.

The box is only temporary.





蜂箱里的新生儿[译诗]


我买了一个干净的木箱
像椅子一样方正,太重而不能搬动
我宁愿说它是矮人的棺木
或者一个方形的孩子
里面没有一点儿喧嚣.

箱子是锁着的,充满危险
我必须整夜与它共处一室
不能离开.
它没有窗子,因而我不能看见里面有什么.
它只有一个窗格,没有其他出口.

我从窗格张目往里看.
里面全是黑暗,
里面有一群令人反感的非洲人的手
微小 缩水,寻找出口
它们穿着丧服,正愤怒地攀登.

我怎样才能让它们出来呢?
一些声响让我颤抖不已
那些不清晰的音节.
像一个个罗马强盗,
聚集在一起,我的天!

我把注意力转移到一个狂怒的拉丁人.
我不是恺撒.
我只是买了一箱的疯子.
它们可以被送回原处.
它们也会死亡,我不需要喂养它们,我是主人.

我在想像它们有多么饥饿.
我在想假如我一打开锁 退后变成一棵树
它们就会忘记我——
金链花金黄色的花药,
还有那些樱桃的裙子.

在我月光的外衣和葬礼的面纱里
它们或许会很快不理会我
我不是蜜源
但是它们为什么要我打开?
明天我将会是个仁慈的上帝,我会给它们自由.

箱子只是暂时琐上而已.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-09 13:08:07    发表主题: Re: 试译Plath<The Arrival of The Bee Box>[请师友指正] 引用并回复

Deleted.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-03-15 10:02:02    发表主题: 引用并回复

lake 说的仔细 ;))

很好的讨论。。。

Cool
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。