上城 进士出身
注册时间: 2007-03-15 帖子: 2024 来自: 江夏黄鹤楼 上城北美枫文集 |
发表于: 2009-06-27 14:43:57 发表主题: 评改戴玨的一首好诗 |
|
|
洛夫在《<漂木>创作记事》说:“语言的松弛,疲软无力,是诗人一种最严重的败德。”这句也适合来说这首诗。
《塞车》诗体整个构思独特,运力颇费匠心。“摩天楼成群”、“车辆滚滚流”,是都市的普遍特征,“塞车”也算现代人的一个共同体验。“争先恐后”、“峭谷”、“起伏”,分别道出了“吵杂”、“阴森”、“恐怖”都市感受,这几个词用得绝妙,因而第一节是很吸引人的,较为成功。 “峭谷间”应是高度发展了的城市独有特征。诗采用的是abba cddcb efg efg米尔顿十四行体的韵式,每行大致十一个音节(约五顿)。下面再来看这整首诗:
塞車
車窗外的其他車輛猶如波浪
般爭先恐後,在摩天樓群的峭谷間
起伏。于繁華中等待,舔食金錢
充饑,物欲終令我營養不良。
荒野的天空上偶有鷂隼的蹤影,
一路上,蘆草、野草莓、藍莓的色彩
誘人,但我直覺這樣一個所在
定充滿了泥沼,最好謹慎徐行。
窗外雨潺潺,一雙沉醉的手輕撫
我的臂膀,軟語和燭光陪我度過
平凡的夜晚。暖意正滋補靈魂。
喇叭聲把我從疲倦中驚醒,此處
是海底隧道口,我將要遠赴疑惑
的另一端,且把落寞與惆悵收存。
作者将要去海底隧道口的另一端。他要那一边去做什么?为何有这么多“落寞与惆怅”?将一个平凡的“塞车”现象写得跌宕起伏。自己初读,就感觉“金钱”这一句是处败笔,因为从诗里看没有来由。但从首节看只不过车行峭谷间,遇到“塞车”等得很疲倦,徒然冒出“金钱”充饥,只能算作一种情绪渲染。再者,首节的“金钱”、次节的“谨慎”、次次节的“滋补”,很容易误认为“舔食金钱”、“谨慎徐行”是在“滋补灵魂”,造成一个因果关联,而作者只不过为此有点“落寞与惆怅”,这不符合常理。再再者,“车窗外的其它车辆”,“窗外雨潺潺”,词语多有重复,而且这“雨潺潺”来得也突兀(尽管次节有“泥沼”交待,至少不明显),——与全诗的整个氛围不协调。两句并留一个“窗外”足矣,即使这样,也不代表它就不多余。主要这还是为了首句节奏上的效果。且整首诗前面读得像白天发生的事(白天与夜晚也可能交错,缺憾是不严谨),后面读完原是在夜晚“塞车”。弄清雨天夜晚塞车,真是颇费周折,至此,诗给人的印象自然淡薄,几乎什么也没有了,阅读期待落空。试看整首诗,把“金钱”、“一路”、“落寞与惆怅”,几个词留下其余的枝叶去掉,与原作有何区别?没有,因为这几个词把整个诗的意思已表达完了。无含蓄,就无美的空间。
此诗病有二:一 凑音节,二 词语感不好,欠精当。
因为这许多日奔来奔去的,有很多感受,可谓别是一番滋味。看到这样一首诗,自然思潮翻腾,言不由衷。因为都爱一首诗,可能我多爱了一点,才说了这么多。何不将自己喜欢的样子供出来,——
塞車
車窗外的其他車輛猶如波浪
爭先恐後般,在摩天樓群的峭谷間
起伏。于繁華中等待,舔食嘶喊
欲望如狼終令我心惶惶
天空上偶有鷂隼的蹤影,
但我直覺這樣的所在,裸奔的誰
荒原上。五月的旱泥沼 水!水!
你要帶我去哪兒?天還沒到明
空下 雨呢喃,一雙沉醉的手撫
我的臂膀,軟語和燭光陪我度過
平凡的夜晚。暖意正變換靈魂。
喇叭聲把我從疲倦中驚醒,此處
是海底隧道口,我將要遠赴迷惑
的另一端,發起準備衝刺的車輪
戴玨先生擅长旧体诗词,现代汉语诗只是偶一为之,不无佳作。我将第二节重写了三个句子,暗藏《荒原》的旨意,也是这段时日里感受最重的部分,我自己的。雨果曾说:诗人从不掠人之美。并不是非要争个孰优孰劣,适当的争鸣可以互相启发,于诗艺亦是磨砺。因此,诗人是互相辉耀的。很想再听听戴玨先生对此的看法。我相信于我也会有所增益。
二〇〇九年六月二十七日 _________________ 每个诗人都很重要 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2009-06-30 11:24:14 发表主题: |
|
|
多謝上城的細讀和分析。
此詩的韻式是abba cddc efg efg,屬密爾頓式的變體。每行大致5頓(當然這個沒法嚴格,因為每個人的語感也不盡相同)。
金錢的來由是前面的“爭先恐後”,前面那幾句是興起,是帶有象征意義的,并非單純地寫所見。“舔食金钱”只能“充飢”,但“營養不良”,所以需要其他東西來“滋補靈魂”,并不是說“舔食金钱”能“滋補靈魂”。
中間兩節是夢境,兩段截然不同的夢境,試想好好一個大城市怎麽會突然出現荒野、沼澤了?後面的窗外是寫某個房間的窗外,不是前面巴士的車窗外。“雨潺潺”和前面塞車時的天氣是完全沒有關聯的,我可不會突然間和輕撫我的某人在巴士上點起蠟燭過夜啊!人家巴士公司也不允許嘛!
這裏基本上是說不好的東西在夢裏也擺脫不了,好的東西(能“滋養靈魂”的東西)只能在夢中出現,所以才有“落寞與惆悵”。 _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
上城 进士出身
注册时间: 2007-03-15 帖子: 2024 来自: 江夏黄鹤楼 上城北美枫文集 |
发表于: 2009-07-01 02:01:55 发表主题: |
|
|
多谢戴玨的指正。终于明白了十四行米耳顿式,以前都以为是意大利式的。这个估计和旧体诗的补救拗样复杂,“班门弄斧”了
还有此诗原来是四个场景的转换(怪不得之间联络得很松弛),我理解成一天了,故,——
前面还是你的,后面是却我的,各有好与不好。但我还是我的稍胜一筹 _________________ 每个诗人都很重要 |
|
返页首 |
|
|
|
|
戴玨 秀才
注册时间: 2007-01-03 帖子: 808
戴玨北美枫文集 |
发表于: 2009-07-02 07:15:50 发表主题: |
|
|
其實是三個場景,一四節是首尾呼應的。說一天太誇張了,其實不過半個小時。
另外第二行的峭谷怎麼被你轉成峭穀了? _________________ I labour by singing light
我的blog
我的專欄 |
|
返页首 |
|
|
|
|
上城 进士出身
注册时间: 2007-03-15 帖子: 2024 来自: 江夏黄鹤楼 上城北美枫文集 |
发表于: 2009-07-02 15:53:29 发表主题: |
|
|
每次说诗都说漏了,这次又把“三”说成“四”,比较晕。至于“穀”字,我是用WORD繁简转换来的,
可能是字库没有升级,不是很规范。因为喜欢这首诗的繁体视觉, ,就转换了简体~
另,问好戴玨。这次一并改过,越改越完善 _________________ 每个诗人都很重要 |
|
返页首 |
|
|
|
|
杨光 秀才
注册时间: 2006-06-01 帖子: 683
杨光北美枫文集 |
|
返页首 |
|
|
|
|
上城 进士出身
注册时间: 2007-03-15 帖子: 2024 来自: 江夏黄鹤楼 上城北美枫文集 |
发表于: 2009-07-10 15:19:01 发表主题: |
|
|
问好 杨光先生。写诗于我越来越吃力。又学艺不精,见笑大方之家了 _________________ 每个诗人都很重要 |
|
返页首 |
|
|
|
|
|