用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> Lake 发表新帖   回复帖子
June rain (haiku)
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-24 07:43:18    发表主题: June rain (haiku) 引用并回复

June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow

(wrote 10 in a day, here are 5.)
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
宁家珍
秀才


注册时间: 2009-05-20
帖子: 470
来自: 中国黄山
宁家珍北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-25 20:37:22    发表主题: Dear Lake 引用并回复

Dear Lake :
The poem is so beautiful that I can't leave it . Good day !
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
William Zhou周道模
探花


注册时间: 2007-06-10
帖子: 3950
来自: 中国四川广汉
William Zhou周道模北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-26 17:00:18    发表主题: 引用并回复

Some images are arranged by you. I can feel the emotion of yours in the poem.
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-06-29 15:35:54    发表主题: 引用并回复

Thanks to both of you.

新的尝试。 Smile
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-07 20:11:30    发表主题: 引用并回复

June rain

June rain
garden hose rests
by the lawn

June rain
windshield wipers swing
at high speed

June rain
dripping all night
a leaking faucet

June rain
an airplane circles
for landing

June rain
across Mississippi
a rainbow


六月的雨

六月的雨
让喷灌的软管
在忙碌的草坪中
休息了
休息了

六月的雨
使车窗玻璃刮水器
的背杆
勤奋地
工作着
工作着

六月的雨
像是一个漏水的
龙头
整夜地
嘀哒不停
嘀哒不停

六月的雨
飘洒
恰如飞机
在九天之上
盘旋
为大地
播下滋润
播下滋润

六月的雨
哺育万物
俨然就是
跨越密西西比河
一道绚丽的
雨彩虹
彩虹雨

Dear Lake :

I translated this poem, please correct me.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-23 13:36:33    发表主题: 引用并回复

译文丰富了原文。 这首以及To B 那首译文一并收藏了。 多谢!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-27 04:55:39    发表主题: 引用并回复

Lake 你好。我有一个问题请教。
我知道你的这首诗歌是CAIKU,我要是按照CAIKU节奏和字数翻译,觉得很难,后来就翻译成这个样子了。我的问题是:英文的CAIKU 能这么翻译吗?应该如何翻译?谢谢。
_________________
感谢我的太阳每天如约升起……
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
戴玨
秀才


注册时间: 2007-01-03
帖子: 808

戴玨北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-27 16:27:36    发表主题: 引用并回复

英語漢語特點不同,翻譯時很難做到形式上的完全對等,但翻譯者應儘量求同。比如原詩每節三行,譯詩也應儘量譯成三行。如果每行的音節數無法做到和原詩一樣,也應該體現原詩節奏上的明顯特徵才好,如短長短:

六月雨
花園中的澆水管在草坪
旁邊歇息

六月雨
車窗玻璃刮水杆高速地
揮動
_________________
I labour by singing light
我的blog
我的專欄
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-28 03:15:42    发表主题: 引用并回复

感谢戴珏先生。学习了。今后我会尝试。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-28 05:19:12    发表主题: 引用并回复

还是戴珏对翻译有心得。 Smile

虽然是徘句,但我没有使用5/7/5,17音的传统形式,而是采用现代徘句的短、长、短句式,尽量将音节控制在12 个以内,多用fregment and phrase. 据说这样的英徘才能更好的体现徘句精神。 Smile

但还是有相当多的人将5/7/5作为徘句的标志,或以此形式练习诗歌写作。

上面的译文没有按照徘句的格式翻译,可以说是发挥和再创作,我一样喜欢。

如要译成徘句的样子,可以参照汉语诗的五言、七言句式,也可考虑戴玨的短、长、短的建议。

或者不拘一格,一句完成也要得。


欢迎交流!
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
张南城
秀才


注册时间: 2009-08-02
帖子: 145
来自: 中国安庆
张南城北美枫文集
帖子发表于: 2009-08-30 04:11:21    发表主题: 引用并回复

感谢LAKE赐教。看来还真得有点complex呢。我会更多地去了解和学习。“可以参照汉语诗的五言、七言句式”这个给我很大的启发。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> Lake    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。