用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋1[2]  前页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-11 06:56:59    发表主题: 试译ELIZABETH BACHINSKY-MORNING STAR 请各位朋友切磋 引用并回复

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY

译/白水

所有的事都静了
我们的话语
未及修饰已经变幻, 我祈愿:

淡泊思维的意念而无需感知它的形体

由此去悟: 梦想的涵
瞬息万变如同阳光滑动她的套索
从下午到夜晚, 直到此刻

翻过这一页, 光在变
从而改变着一切
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-11 12:47:38    发表主题: 引用并回复

我还要多读几遍,吃透它的意思。

Good effort, 白水.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-11 18:08:35    发表主题: 引用并回复

THANKS, LAKE
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
小枪
童生


注册时间: 2007-01-08
帖子: 35
来自: 北京
小枪北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-11 18:32:01    发表主题: 引用并回复

我前天也翻译了一个版本,但是在理解上,同兄有相当的差异,不知是否我的理解有误。
也贴上来吧,给各位老师看看。

晨星
伊丽莎白•巴琴斯基(诗)/ 小枪(译)

当一切静止
我们的言语
在炼成之前改变,我思量:

思想在发现其形式之前如何褪色

由此,记住:梦想亦有实质,
变异时刻如同日光抛出她的套索
从中午到晚上,甚至现在,

越过这张纸,光业已改变
同样,一切都在变化。

Elizabeth Bachinsky was born in Regina, Saskatchewan, and grew up in northern BC, the Yukon and BC’s Fraser Valley. Her published collections of poetry include Curio: Grotesques and Satires from the Electronic Age and Home of Sudden Service. Her work has also been widely anthologized and she received an honourable mention for the Bronwen Wallace Award for Poetry in 2004. She is the poetry editor for Event magazine and has taught creative writing at Vancouver Film School.
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-11 20:30:35    发表主题: 引用并回复

小枪, 谢谢你, 我会结合你理解的意境再想想
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-12 08:50:54    发表主题: 引用并回复

改了点, 请朋友们再看看
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
和平岛
举人


注册时间: 2006-05-25
帖子: 1277
来自: Victoria, Canada
和平岛北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-12 13:25:04    发表主题: 引用并回复

所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 这么说吧:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变
_________________
写诗是为了写更好的诗
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-12 21:15:31    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
所有的物都静止
我们的话
未及修饰已变幻, 我思量:

思维于成形前已转淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
一切都在变


谢谢你, PEACE. 看来理解基本相近了? 稍有疑问, OFFER译成思量我还真没查到相近的词意. 是我查的字典词汇量小了? Embarassed
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-12 22:49:20    发表主题: 引用并回复

OFFER:提供,建议,提议,....断言,
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
小枪
童生


注册时间: 2007-01-08
帖子: 35
来自: 北京
小枪北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 06:25:48    发表主题: 还是岛主功力深厚啊 引用并回复

佩服佩服。 Smile
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 浏览发表者的主页
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 08:03:02    发表主题: 引用并回复

改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
唐伯虎
秀才


注册时间: 2006-12-26
帖子: 120

唐伯虎北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 08:05:58    发表主题: 引用并回复

hepingdao 写到:
改成:
未及修饰已变幻, 这么说吧:

多了几分自然


谢谢小枪,我们一起努力,把翻译的部分做好

Very Happy

不好, 不象伊丽莎白写的到象唐伯虎的口气了 Twisted Evil
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
shi di fu
童生


注册时间: 2007-01-07
帖子: 21
来自: Victoria
shi di fu北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 16:06:44    发表主题: 引用并回复

I forgot to mention that Elisabeth Bachinsky's book Home of Sudden Service was nominated for the 2006 Governor General's award. Congratulations Elizabeth.
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 17:50:48    发表主题: 引用并回复

Congratulations Elisabeth for the nomination
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-13 20:59:36    发表主题: 引用并回复

Congratulations Elizabeth.

This is my pleasure to translante her poem. Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 10:34:24    发表主题: 再思, 又改. 感谢各位商榷 引用并回复

MORNING STAR

BY ELIZABETH BACHINSKY

When every thing is still
and the words we have
have changed before they’re wrought, I offer:

the way thought thins before it finds its form.

From this, take this: that dreams have substance,
mutate moment as sunlight slips her noose
from noon to night so that, even now,

across this page, the light has changed
and so changes everything.

晨星

诗/ ELIZABETH BACHINSKY 译/白水

当万籟俱寂
我们的话
未及修饰已变幻, 我幡然:

思维于成形前淡泊

由此悟得: 梦的涵
瞬息万变犹如阳光滑过她的套索
从下午到夜晚, 即便此刻

翻过此页, 光在变
物也在变
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
hepingdao
Site Admin


注册时间: 2006-05-25
帖子: 8106

hepingdao北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 10:38:38    发表主题: 引用并回复

白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy
_________________
为网友服务: 端茶倒水勤打扫!
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 12:23:41    发表主题: 引用并回复

hepingdao 写到:
白水 is working hard on this poem
excellent job
Very Happy

THANKS A LOT FOR FRIENDS HELP Smile
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kino
秀才


注册时间: 2006-12-23
帖子: 411
来自: beijing
kino北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 16:33:13    发表主题: 不错。这个版本好多了。 引用并回复

Very Happy 白水兄可否写个点评?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-01-14 16:49:44    发表主题: Re: 不错。这个版本好多了。 引用并回复

kino 写到:
Very Happy 白水兄可否写个点评?


THANKS KINO. ALL OF YOUR ENGLISH IS BETTER THAN ME, THAT IS WHY I FEEL I COULDN'T COMMENT FOR YOUR POEMS. I AM SO SORRY ABOUT THIS. MAYBE I WILL TRY Embarassed
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1[2]  前页1页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。