北美楓 首頁
   北美文学网 | 移民园地 | 皮皮金工作室 | 漂木藝術家協會 | 诗海 | 乐岛
"华河杯"2007中外华文诗歌联赛暨华文民间报刊联展于2007年元旦正式开始。终评委:洛夫、非马、巫逖、谢冕、高平、向明、痖弦、陈铭华,Lorna Crozier写英文评语。 本次比赛得到上海华河工贸有限公司董事长何小芳先生的大力赞助。
  
 常見問題與解答常見問題與解答   搜索搜索   成員列錶成員列錶   成員組成員組   註册註册  個人資料個人資料    查看留言查看留言   登陸登陸   博客群博客群    博客新聞博客新聞   照相簿照相簿 
英文版 双语版 中文版
诗词字典 Dict 格律检验 Check 诗词搜索 Search 音乐频道 Music

北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature 發錶新帖   回復帖子
Whole <> 全部 - Ms Slavick
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-08 22:12:24    發錶主題: Whole <> 全部 - Ms Slavick 引用並回復

。 Whole
<> Madeleine Marie Slavick

Cut some green out
for a little fresh shirt
or frilly kitchen curtains
and you’ve orphaned a shrub
Green lives the need to express
wraps hills with respect
makes grassland honest
seduces moss
affirms trees
and vines decide its maze

全部
翻译 <> 郑单衣

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾
你使一株灌木成了孤兒
綠色為表達意願而活著
充滿敬畏纏繞山丘
用誠實生出草地
誘導苔蘚
攀上樹梢
藤蔓們設計著自己的迷宮

A resident of Hong Kong for more than a decade, Madeleine Marie Slavick's work has been published and exhibited in Hong Kong, Japan, Singapore and the United States. She is a leading member of Outloud, Hong Kong's highly successful society of English-language poets, and her work is included in the Outloud anthology. In addition to Round, co-authored with Barbara Baker, she has co-authored two books on China: Children in China (also with Barbara Baker) and China, The Dragon Awakes.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
和平岛
举人


註册時間: 2006-05-25
帖子: 1277
來自: Victoria, Canada
和平岛北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-09 00:21:28    發錶主題: 引用並回復

英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客 瀏覽發錶者的主頁
Lake
举人


註册時間: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-22 21:57:03    發錶主題: 引用並回復

短小精悍,清新雅致。诗人以简洁生动的语言称颂绿,亦即大自然。
诗的前四行讲了绿如何变得残缺,后六行绿的完整。
人类难道不应该敬畏大自然,善待大自然吗?
人和自然是一个整体,Oneness, Wholeness.
诗将绿拟人化。几个动词的连用, lives, wraps, makes,seduces affirms,使得节奏感强,语气肯定 affirmative tone, 赋予绿人格特征。

译文也很精炼。其中
引用:

剪掉一些綠色
為一小件新襯衫
或帶花邊的廚房窗簾


"為", 是不是“做”的意思? “花邊”,“鑲褶边”?

现在明白了和平岛为何建议调整下列诗行

和平岛 寫到:
英文的句子结构清晰,使理解比较容易

而中文,更灵活和多解性

。。。
綠色——
為表達意願而活著
。。。

如果这样排一下,就不会让读者误读
Very Happy


误读会出现在这两句上

引用:
誘導苔蘚
攀上樹梢


可误读为"苔蘚 攀上樹梢", 但其实是“绿色 攀上樹梢".

觉得 affirms 不好译, 译为"攀上樹梢", 很别致。

The poet used minimal words to speak a lot.

.
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
kokho
进士出身


註册時間: 2006-11-30
帖子: 2642
來自: Singapore
kokho北美楓文集
帖子發錶於: 2007-01-29 01:25:58    發錶主題: 引用並回復

热情的讨论。。。

我去请她来  Laughing Cool


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返頁首
閱覽成員資料 發送私人留言 博客
從以前的帖子開始顯示:   
錶情圖案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多錶情圖案
1頁/共1頁           閱讀上一個主題 閱讀下一個主題    
北美楓 首頁 -> 西方文学 Western Literature    發錶新帖   回復帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。