用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
春光明媚如昨 《》 馮瑀珊 
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:05:07    发表主题: 春光明媚如昨 《》 馮瑀珊  引用并回复

.
春光明媚如昨 
.      馮瑀珊

夜里谁拉胡琴


天一光就凝结
看见的音韵
指间
触得到的远方
有没有永生
振衣
水东流的濯足
有没有明媚的春光



2003.11.19


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:05:35    发表主题: 引用并回复

the spring of the yester-gleam
_________________ Translated by Ko Kho

Who played the night-mandolin
Non-
Stop?
The reverberating tunes freeze
upon the day-break
The click between fingers
reaches afar...
Is there eternity?
I flap
my overcoat and
drape my feet
upon the eastward creek...
Is charming being
the spring
of the yester-gleam?

.
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:06:00    发表主题: 引用并回复

馮瑀珊

台北的一位文坛,网坛文学才女。。。

那时候,我从她的文章里,学会了倒装句。。。
诗歌的大门才真正的为我而开!!!

她很年轻,那年刚刚大学毕业,从事平面广告行业 :))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:06:27    发表主题: 引用并回复

那个时候,

我深深的为她写的一首倒装句诗歌而拜服。。。

就开始模仿了 :))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:06:55    发表主题: 引用并回复

.
【跌撞古典的倾泻流明,致你】
.           馮瑀珊《》2004.02.27
.
自那片藜蕀走来
拨开发瀑间的流明 如歌
悠扬古典花腔的魔笛
夜之后的咒语还在 不 在
你的梦都最长
哼支走调的曲儿温柔
骑士未醒而女王
死去
探戈节奏太快太难踩
你的祈祷日渐斑驳
眼角有莫名泛紫的雾


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-04 15:07:32    发表主题: 引用并回复

.
<唐突后现代的虚凝>
.        kokho

操向战战竞竞的<大五>
郑愁予和余光中向我呼喝
潇洒不拘平仄的胡适耳语 如仙琴
昼之前的霓虹灯 还在 不 在
你的夜都最短
唱支闽南调的 哀艳
竖子未腼 而我的公主
笑死
rap的鼓点 咬断舌尖
你的祈祷 只剩手语
口角有莫名 无声的流涎

.

《大五》 是台北繁体字输入的字码体 :))



_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
和平岛
举人


注册时间: 2006-05-25
帖子: 1277
来自: Victoria, Canada
和平岛北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-05 21:55:56    发表主题: 引用并回复

很精致的语言

喜欢这个翻译:

the spring of the yester-gleam
_________________
写诗是为了写更好的诗
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客 浏览发表者的主页
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2006-12-06 11:11:38    发表主题: 引用并回复

和平岛 写到:
很精致的语言

喜欢这个翻译:

the spring of the yester-gleam



谢谢你的喜欢 ;))


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
1页/共1页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。