Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 月光 Post new topic   Reply to topic
众里寻他
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-19 08:33:38    Post subject: 众里寻他 Reply with quote

众里寻他

人群,从地铁站大口大口呼出
网络的废气,在
阳光下
站成一个个鲜活的
肉身
和垫在脚下的影子

记得儿时
奶奶说:
没有影子的一定是鬼了, 或者
是神
我在人群搜寻着

却站在街角
那块巨大的广告牌
的阴影



Back to top
View user's profile Send private message Blog
维鹿延
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 212
Location: 中国广东
维鹿延Collection
PostPosted: 2006-11-19 08:52:04    Post subject: Reply with quote

现代人如烟似魂。
_________________
散步者身体里面的声音
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2006-11-20 06:26:12    Post subject: Reply with quote

耐人寻味的一首诗,尤其结尾。他站在广告牌的阴影之上。诗的第一节不好懂,尤其前三句:人群,从地铁站大口大口呼出 /网络的废气,在 /阳光下。如何理解“网络的废气”?地铁站里有阳光么?
或许诗人自己能理解,但读者理解有困难。优秀的诗歌既能让自己理解,也应当让读者想一想后,能理解出来。我感觉这首诗相比诗人以前的诗歌进步很多,这首诗构思很好,如果做一些改动,效果会很好。
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-20 07:05:42    Post subject: Reply with quote

[quote="维鹿延"]现代人如烟似魂。[/quote]
THANKS Very Happy
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-20 07:24:33    Post subject: Reply with quote

[quote="北方狼"]耐人寻味的一首诗,尤其结尾。他站在广告牌的阴影之上。诗的第一节不好懂,尤其前三句:人群,从地铁站大口大口呼出 /网络的废气,在 /阳光下。如何理解“网络的废气”?地铁站里有阳光么?
或许诗人自己能理解,但读者理解有困难。优秀的诗歌既能让自己理解,也应当让读者想一想后,能理解出来。我感觉这首诗相比诗人以前的诗歌进步很多,这首诗构思很好,如果做一些改动,效果会很好。[/quote]

谢谢北方狼.
答问:
网络的废气- 地铁是城市交通网络部分, 且空气不好
地铁站里有阳光么-人群,从地铁站大口大口呼出, 既已呼出, 就站在出站口的阳光下了
不知解释是否清晰?
Back to top
View user's profile Send private message Blog
杯中冲浪
进士出身


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 2891
Location: 中国
杯中冲浪Collection
PostPosted: 2006-11-21 01:18:34    Post subject: Reply with quote

Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?
_________________
杯中冲浪.披履而行
http://blog.sina.com.cn/shoutao006
Back to top
View user's profile Send private message
了因大兄
秀才


Joined: 15 Nov 2006
Posts: 209

了因大兄Collection
PostPosted: 2006-11-21 01:49:49    Post subject: Reply with quote

[quote="北方狼"]Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?[/quote]


两位的探讨,值得思考。
_________________
我不是树上的黑木耳,我被爱过
不能随随便便不回家
http://blog.sina.com.cn/u/1236932795
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-21 08:13:04    Post subject: Reply with quote

[quote="北方狼"]Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?[/quote]
北方狼, 我觉得这段都快直白成散文了Very Happy
人群,从地铁站大口大口呼出网络的废气,在阳光下站成一个个鲜活的肉身和垫在脚下的影子.
再直, 就是论文了 Razz
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-21 08:16:05    Post subject: Reply with quote

[quote="了因大兄"][quote="北方狼"]Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?[/quote]


两位的探讨,值得思考。[/quote]
谢谢了因大兄思考. 有果必有因. Wink
Back to top
View user's profile Send private message Blog
迪拜
同进士出身


Joined: 31 Oct 2006
Posts: 1588

迪拜Collection
PostPosted: 2006-11-28 16:47:43    Post subject: 具有现代特征的诗歌 Reply with quote

把最后的"之 上"删去为好,

反正,具有现代特征的诗歌,不讲究韵脚,读者自己明白

多写,反而意境不美.


请包涵我的直接~~
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-28 18:24:56    Post subject: Re: 具有现代特征的诗歌 Reply with quote

[quote="迪拜"]把最后的"之 上"删去为好,

反正,具有现代特征的诗歌,不讲究韵脚,读者自己明白

多写,反而意境不美.


请包涵我的直接~~[/quote]

谢谢迪拜, 最欣赏这种友好的直截了当, 可以切磋提高. 顶起来再听听朋友们的意见. 再谢.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
维鹿延
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 212
Location: 中国广东
维鹿延Collection
PostPosted: 2006-11-29 05:00:02    Post subject: Reply with quote

北方狼 wrote:
Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?


不需翻译,又有诗美的意境,确实是一种追求的境界。
_________________
散步者身体里面的声音
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
左岸
秀才


Joined: 12 Oct 2006
Posts: 215
Location: 中国大连
左岸Collection
PostPosted: 2006-11-29 18:27:11    Post subject: Reply with quote

先锋写作,意象抓的好,有语言空间,象征味较浓,多意义向度,只能心领神会。
_________________
黑暗怎样焊住灵魂的银河
Back to top
View user's profile Send private message
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-29 18:35:06    Post subject: Reply with quote

[quote="维鹿延"][quote="北方狼"]Very Happy 我主张读者不需要翻译就能领会才好,是不是,月光?比如月光,谁感受不到他的柔软温馨?[/quote]

不需翻译,又有诗美的意境,确实是一种追求的境界。[/quote]
谢谢维鹿延, 让我们多切磋交流共同努力去追求的这境界.
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2006-11-29 18:37:58    Post subject: Reply with quote

[quote="左岸"]先锋写作,意象抓的好,有语言空间,象征味较浓,多意义向度,只能心领神会。[/quote]

谢谢左岸, 还盼多指出不足. 欣赏你的诗歌
Back to top
View user's profile Send private message Blog
一无
秀才


Joined: 20 Mar 2013
Posts: 576
Location: 中国
一无Collection
PostPosted: 2013-07-17 09:43:56    Post subject: Reply with quote

轻松勾勒沉沉的现代生活的主角,心境就在声中。


文后的讨论,在多么珍贵的气氛里!



————在第391页找到
_________________
名心退尽道心生,如梦如仙句偶成。天籁自鸣天趣足,好诗不过近人情。

———清 张问陶



http://www.yizitong.org/weblog.php?w=397
Back to top
View user's profile Send private message Blog Visit poster's website
山城子
榜眼


Joined: 23 May 2007
Posts: 4771
Location: 中国贵州
山城子Collection
PostPosted: 2013-07-17 15:43:14    Post subject: Reply with quote

人群,从地铁站大口大口呼出
网络的废气,在

——网络的扔下就走的那些东西,确如坐地铁的感觉——还是回到现实主义里来吧!——是在呼吁!!
_________________
诗是人生的雅伴儿。
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2013-07-21 07:18:32    Post subject: Reply with quote

问好一无,山城子,周末愉快
Back to top
View user's profile Send private message Blog
成都尤佳
童生


Joined: 09 Feb 2014
Posts: 15
Location: 中国成都
成都尤佳Collection
PostPosted: 2014-02-13 01:44:39    Post subject: Reply with quote

这首诗有不错主意象!前面几位诗友的讨论非常引人启发。
_________________
医生治病,诗歌疗心!
Back to top
View user's profile Send private message Blog
白水
大学士


Joined: 02 Oct 2006
Posts: 14102
Location: TORONTO
白水Collection
PostPosted: 2014-02-14 07:35:38    Post subject: Reply with quote

成都尤佳 wrote:
这首诗有不错主意象!前面几位诗友的讨论非常引人启发。


谢谢理解与鼓励。是的,他们的诗歌写的也不错。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 月光    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME