Maple Review Home
   Chinese Literature Society of North America | Maple Review | Immigrants in Canada | Angel Studio | The Driftwood Artist Society | Ocean of Poetry | Island of Music
"HuaHe Cup" 2007 Chinese Mainland and Oversea Poetry Competition and Non-governmental Magazines and Newspapers Joint Exhibition starts on the first day of 2007.
  
 FAQFAQ   SearchSearch   MemberlistMemberlist   UsergroupsUsergroups   RegisterRegister  ProfileProfile    Log in to check your private messagesLog in to check your private messages   Sign inSign in   BlogsBlogs    Weblogs NewsWeblogs News   AlbumAlbum 
English Home Bilingual Home Chinese Home
Dictionary Check Poems' Rules & Forms Search for Chinese Poems Poetry & Music

Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews Post new topic   Reply to topic
马知遥:面对永恒的歌唱
蓝桥
秀才


Joined: 29 Sep 2006
Posts: 105

蓝桥Collection
PostPosted: 2006-10-09 01:10:57    Post subject: 马知遥:面对永恒的歌唱 Reply with quote

蓝桥:面对永恒的歌唱
马知遥

读这样的诗歌,可以感受到一个人内心的高贵。是的,即使是平民,我们却要有一颗贵族的心。那就是面对生命面对时光时的亲近、包容、向上的精神。这首《睡莲》如同银色月光下的美丽的少女,她圣洁高贵,亲近着所有的灵魂,“我想问你:该停留多久? /怎样的长久才值得缅怀? /于美中耗尽,静中滋养, /都不曾有过额外的光环。 / /须叟的生死,因你生色, /透明的莲叶泛射着银白……/它们聚拢,秘密地祈祷 /环绕着你,又被你主宰。 /它们是倾听者:为你的高贵/倾听你的内在。”这首唯美的诗歌里,透露着多少看透死生的情怀,透露着多么淡泊的境界。很多时候,看似用普通的口语或者丰富的意象在表达什么,这样的方式已经不是创新,在当代诗歌界也已经是司空见惯的事情,这时候评价一首诗歌高下的标准,我以为其中之一就是:诗人内心的深度。而内心深度的高低取决于诗人在诗歌中的感受能力。
他的诗歌还有着内在的旋律美,这样的诗句令人沉醉。“夜晚,我的朋友,你们 /像耐久的灯芯般滚热, /白炽的光穿过玻璃罩, /又像积雪扑向角落。”(选自《夜晚,我的朋友们》)朋友的情谊和夜晚的灯光巧妙的意象完全融合在一起,构成了温馨奇特的美感。这是温暖的诗句,是一个人内心抵达忘我后的诗句,一个内心充满邪恶的人一个内心充满仇恨的人是没有这样的心境也不会有这样的感受。他一定是充满感激之心的。
他又是一个不断超越自我局限的人,是一个充满理性和浪漫的人,他是一个复杂的综合体。浪漫的美和错综的智性让他的诗歌有些朴素迷离的吸引力。他讲述着自己又到达永恒。在诗歌《我不时地和寂静交谈》中,他写道:“我不时地和寂静交谈 /向他学习平凡的语言/高大的阳光跨进屋里, /他衣着随便,站在窗前。 / /佛像、座钟、摊开的纸笔, /摆弄着眼中的每件东西; /而它们在变,如同魔术, /我看见一种闪烁的距离。/ / 那么遥远,雪崩般圣洁! /陡然遮掩住时针的步伐, /用整体昭示局部的和谐。 / /呵,他何时进入我的腑脏? /不同的爱使他强壮, /但每一天都可以歌唱。”我们似乎可以看到诗人自己的影子,但又不全是,因为在这样的诗歌里,我们能读到自己。面对时光,面对一生,我们随时都在和冥冥中的命运做着斗争,而我们似乎还要时时在沉静中期望得到启示,得到另一个自己的援助。我们因此可以超越一切物象的障碍,超越世俗的约束,可以安然地和内心的秘密,内心圣洁的大我交谈,并获得活力。最后一句有令人惊心之美,它如同箭击中了我。“呵,他何时进入我的腑脏? /不同的爱使他强壮, /但每一天都可以歌唱。”,只有一个充满了爱,充满对世界的留恋,一个坚强的灵魂才会发出这样灿烂的声音。只要能够每天都歌唱,世界再暗淡都是光亮。
可以肯定地说,用通俗并几乎华美的语言表达对永恒生命、对神秘命运的关注,对超我的追求,对圣洁情感的卫护成为了这位诗人笔下的主题。他因为这样的书写,将写作超越了个人的界限而获得普遍的情感。在诗歌《呵,时间之桶盛满净水》里诗人这样写道:

呵,时间之桶盛满净水,
夏日的花瓣漂泊而闪光。
它们敲打这寂默的容器,
又像是木箍在一分分伸长。

箍紧我吧!别失去耐力,
别将重心向别处转移!
我寻找波纹,你找自己
得以暂现的根本的一滴。

而关键在于:不仅是物,
我们的内心仍在孤独——
它渴望着向你溢出……

这样的奉献可是虚幻?
我重又听到,重又看见
从里到外是一整幅画面。

在这首诗歌里,作者写尽了生命不止追寻不休的人类命运,而孤独是整个人类的孤独,正因为时间的禁锢,生命如同那桶中的流水寻找着出口。哀伤而孤单的诗歌,诗人正代表着整个族群歌唱。在诗歌《灰濛濛的雨扑打内心……》一首里,我读到了某种宿命的暗示,那样的意象是来自内心的感受,那是有力量的暗示,是需要用生命体会的感受。它自然不造作,舍弃了当下诗歌创作中为文造情,无病呻吟的恶劣文风,他是发自真实的。那真实而内敛的表达让诗歌因此获得无穷遐想的空间。

灰濛濛的雨扑打内心,
到处是不可见的身形。
白色探照灯摇摇晃晃,
把光幕投入淡紫的天庭。

这是村庄,十月的泥泞,
寒风遮起隐蔽的神明。
最后一批花接受召唤,
与伙伴们匆匆辞行。

从枝头跌下。单车碾过
沙沙作响的砂石小径,
和田垄两侧的细碎呻吟。

“最后一批花接受召唤/与伙伴们匆匆辞行/ /从枝头跌下。单车碾过/沙沙作响的砂石小径/和田垄两侧的细碎呻吟”这似乎是诀别,似乎是对无情命运无奈的揭示,而那些自然的物象在诗人眼中自然地凋谢自然地发出声响,如同命运碾过后的足迹。他的诗歌因此有了画面感,质地如此可触可感。那冷色调的处理让整个画面有着阴沉的压抑之感,和对命运无可名状的恐慌。是的,面对神秘的远方,人类永远是探询和查问。而这样的探询和查问是一个坚强灵魂的不休的追求,因此显得执着而迷人。
Back to top
View user's profile Send private message Blog
赵福治
探花


Joined: 30 May 2006
Posts: 3456
Location: 中国北京
赵福治Collection
PostPosted: 2006-10-12 00:59:26    Post subject: Reply with quote

读这样的诗歌,可以感受到一个人内心的高贵。是的,即使是平民,我们却要有一颗贵族的心。那就是面对生命面对时光时的亲近、包容、向上的精神。。。。。。。。。。。。中肯的评述。
Back to top
View user's profile Send private message
鹤雨
秀才


Joined: 30 Sep 2006
Posts: 113
Location: 上海
鹤雨Collection
PostPosted: 2006-11-11 06:22:56    Post subject: 这一组合不是平常的组合,境界很高,具备 Reply with quote

学习和清洁和认识的价值!拜读学习了!
_________________
愿意和大家共同进步!
Back to top
View user's profile Send private message Send e-mail
Display posts from previous:   
Emoticons
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
View more Emoticons
Page 1 of 1           View previous topic View next topic    
Maple Review Home -> 评论鉴赏 Reviews    Post new topic   Reply to topic
Jump to:  


Once you post your works here, that means you submits them to the magazine of Maple Review (North American Maple, or BeiMeiFeng), a bilingual journal published by Chinese Literature Society of North America. The magazine holds the right to translate them into Chinese, and publish them in both languages. You need to be responsible for the copyright issues of your own files uploaded.
Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
phpBB Chinese interface was translated by iCy-fLaME