白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-08 18:10:26 fābiǎozhùtí: The Moon on a Foreign Land |
|
|
(定稿)
The Moon on a Foreign Land
The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,
you are still
on a foreign land
are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling
our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag.
(三稿)
The Moon at Another Country
Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way
Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window
Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and put it silently into your baggage
<月明它乡>
月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......
杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
和平岛 举人
zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 1277 láizì: Victoria, Canada 和平岛běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-08 20:18:21 fābiǎozhùtí: |
|
|
well done
trying to do some editing:
...
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way
Probably, the dock is old
but two cups of tea and the light
is still beside the window
Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and silently put it
into your baggage _________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-10 13:26:55 fābiǎozhùtí: |
|
|
Thanks. The poem is more beautiful with your editing. I am going to change it, but I want to keep “the cup”, because the “cup” is a special one.
The Moon at Another Country
Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way
Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window
Do you remember that night,
I took the moon from the cup
and put it silently into your baggage |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
和平岛 举人
zhùcèshíjiān: 2006-05-25 tièzǐ: 1277 láizì: Victoria, Canada 和平岛běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-10 13:37:21 fābiǎozhùtí: |
|
|
two cups of tea
the cup: which of the two
_________________ 写诗是为了写更好的诗 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-10 13:51:02 fābiǎozhùtí: |
|
|
[quote="和平岛"]two cups of tea
the cup: which of the two
[/quote]
i believe that the reader knows witch one |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
非马 秀才
zhùcèshíjiān: 2006-06-22 tièzǐ: 907 láizì: 芝加哥 非马běiměifēngwénjí |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2006-10-16 15:00:30 fābiǎozhùtí: |
|
|
非马 xièdào: |
月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。 |
非马老师, 您好. 谢谢您的鼓励.
真不好意思, 我总是这么粗心. 写英文忘中文. 这也是当初不敢学医原因之一, 怕把手术刀放病人肚子里。我这就改. |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
小枪 童生
zhùcèshíjiān: 2007-01-08 tièzǐ: 35 láizì: 北京 小枪běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-09 01:03:19 fābiǎozhùtí: |
|
|
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
非常喜欢这一段。 _________________ http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-09 09:51:53 fābiǎozhùtí: |
|
|
小枪 xièdào: |
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
非常喜欢这一段。 |
谢谢小枪. 还盼多提改进意见, 特别是英文 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
kokho 进士出身
zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-09 11:57:54 fābiǎozhùtí: |
|
|
Moon elsewhere <月明它乡>
Moonlight splashes ... 月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner 那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are 你, 在它乡
when will you get the scull moving 何日摇橹归来?
I listened ... 我侧耳
striving oars are all over milky way 银河的桨声......
The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups 可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds 依然临窗
Do you remember that night, 是否记得那晚?
I savour the moon from a cup 我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly 默默地
into your baggage 塞进你的行囊
.. _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
kokho 进士出身
zhùcèshíjiān: 2006-11-30 tièzǐ: 2642 láizì: Singapore kokhoběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-09 12:34:10 fābiǎozhùtí: |
|
|
英文诗歌不单是 翻译汉文原词罢了。。。
还必需考虑 英文文化里面的形象和表达习惯
。 _________________ 乒乓、摄影、诗歌 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2007-01-09 13:42:00 fābiǎozhùtí: |
|
|
kokho xièdào: |
Moon elsewhere <月明它乡>
Moonlight splashes ... 月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner 那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are 你, 在它乡
when will you get the scull moving 何日摇橹归来?
I listened ... 我侧耳
striving oars are all over milky way 银河的桨声......
The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups 可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds 依然临窗
Do you remember that night, 是否记得那晚?
I savour the moon from a cup 我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly 默默地
into your baggage 塞进你的行囊
.. |
HI, KOK, THANK YOU VERY MUCH. I WILL READ IT CONSCIENTIOUSLY |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2008-12-11 17:19:07 fābiǎozhùtí: |
|
|
(定稿)
The Moon on a Foreign Land
The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,
you are still
on a foreign land
are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling
our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag. |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
连南河 秀才
zhùcèshíjiān: 2008-08-30 tièzǐ: 342 láizì: Toronto 连南河běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2008-12-14 11:06:17 fābiǎozhùtí: |
|
|
一个真实的Moonlight与白水
The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date _________________ 一路雨丝一路风 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2008-12-14 16:59:20 fābiǎozhùtí: |
|
|
连南河 xièdào: |
一个真实的Moonlight与白水
... |
Ha, you are right, I never pay attention for that |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
William Zhou周道模 探花
zhùcèshíjiān: 2007-06-10 tièzǐ: 3950 láizì: 中国四川广汉 William Zhou周道模běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2008-12-16 02:07:18 fābiǎozhùtí: |
|
|
学习! _________________ 诗歌是灵魂的歌唱.
周道模 |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
飘月 童生
zhùcèshíjiān: 2009-02-10 tièzǐ: 4
飘月běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-02-10 15:50:23 fābiǎozhùtí: |
|
|
Very beautiful poem~~~
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Still remember that night
I scooped a moon from the cup
And crammed silently
Into your bag _________________ http://www.calm-sea.com/bbs |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-02-24 20:30:13 fābiǎozhùtí: |
|
|
飘月 xièdào: |
Very beautiful poem~~~
... |
谢谢飘月, 希望读到你的诗歌. |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
白水 大学士
zhùcèshíjiān: 2006-10-02 tièzǐ: 14102 láizì: TORONTO 白水běiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-04-20 16:58:34 fābiǎozhùtí: |
|
|
月明它乡
月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......
杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Alien land moon
Translated by Zhang Liguo
Moonlight dumping like water
Hinting that our dating is drawing
Near at an alien land,
You will be back when
Attentively I turn my ear
To your paddling from so far as the milky way
The dock by the waterfront turned old
However the two cups of warm wine as well as
the fishing light
Still far and near by the window
Remember the departure night
I lifted the round moon from my glasses
Silently
packed into your travelling bag |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
sfiawong 秀才
zhùcèshíjiān: 2009-05-05 tièzǐ: 813 láizì: US/HK sfiawongběiměifēngwénjí |
fābiǎoyú: 2009-05-17 18:25:21 fābiǎozhùtí: |
|
|
白水 Moonlight xièdào: |
(定稿)
... |
白水 moonlight 君,
中英文的詩都很好,很有大將之風,
是一流一的的實體,完全沒有花假.
不錯的想像,詩意奇高.技巧也是一流.
學習了...增廣見聞.得益不少. _________________ 有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong |
|
fǎnyèshǒu |
|
|
|
|
|