yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
The Moon on a Foreign Land
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-08 18:10:26    fābiǎozhùtí: The Moon on a Foreign Land yǐnyòngbìnghuífù

(定稿)
The Moon on a Foreign Land

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,


you are still
on a foreign land


are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling


our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag.




(三稿)
The Moon at Another Country

Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and put it silently into your baggage




<月明它乡>

月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......

杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-08 20:18:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

well done


trying to do some editing:

...
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of tea and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from a cup
and silently put it
into your baggage
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-10 13:26:55    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Thanks. The poem is more beautiful with your editing. I am going to change it, but I want to keep “the cup”, because the “cup” is a special one.

The Moon at Another Country

Moonlight pours down, like water
it is time for reunion
you are in another country
when will you be back
by boat
I listen to its paddling
from the milky way

Probably, the dock is old
but two cups of wine and the light
is still beside the window

Do you remember that night,
I took the moon from the cup
and put it silently into your baggage
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
和平岛
举人


zhùcèshíjiān: 2006-05-25
tièzǐ: 1277
láizì: Victoria, Canada
和平岛běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-10 13:37:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

two cups of tea

the cup: which of the two
Very Happy
_________________
写诗是为了写更好的诗
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-10 13:51:02    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

[quote="和平岛"]two cups of tea

the cup: which of the two
Very Happy[/quote]

i believe that the reader knows witch one Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
非马
秀才


zhùcèshíjiān: 2006-06-22
tièzǐ: 907
láizì: 芝加哥
非马běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-16 07:31:16    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。
_________________
欢迎访问<非马艺术世界>
http://feima.yidian.org/bmz.htm
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2006-10-16 15:00:30    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

非马 xièdào:
月光好!中英都不错。但把温酒译成冷茶(把茶摆在窗边那么久肯定变冷了)好像同整首诗的气氛不太融洽。


非马老师, 您好. 谢谢您的鼓励.
真不好意思, 我总是这么粗心. 写英文忘中文. 这也是当初不敢学医原因之一, 怕把手术刀放病人肚子里。我这就改. Embarassed
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
小枪
童生


zhùcèshíjiān: 2007-01-08
tièzǐ: 35
láizì: 北京
小枪běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 01:03:19    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊

非常喜欢这一段。
_________________
http://www.fyrclub.com
翻译人俱乐部论坛欢迎您。
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 09:51:53    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

小枪 xièdào:
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊

非常喜欢这一段。


谢谢小枪. 还盼多提改进意见, 特别是英文 Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 11:57:54    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Moon elsewhere            <月明它乡>

Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are           你, 在它乡
when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
I listened ...               我侧耳
striving oars are all over milky way    银河的桨声......

The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds   依然临窗

Do you remember that night,     是否记得那晚?
I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly        默默地
into your baggage           塞进你的行囊

..
_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
kokho
进士出身


zhùcèshíjiān: 2006-11-30
tièzǐ: 2642
láizì: Singapore
kokhoběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 12:34:10    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

英文诗歌不单是 翻译汉文原词罢了。。。

还必需考虑 英文文化里面的形象和表达习惯  Cool Smile


_________________
乒乓、摄影、诗歌
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2007-01-09 13:42:00    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

kokho xièdào:
Moon elsewhere            <月明它乡>

Moonlight splashes ...         月光泼下来, 象水
reunion day is around the corner    那是团圆的日子近了
Elsewhere, you are           你, 在它乡
when will you get the scull moving   何日摇橹归来?
I listened ...               我侧耳
striving oars are all over milky way    银河的桨声......

The willow draped dock may be aged 杨柳岸的船坞或许旧了
While wine gyrates in a pair of cups  可那两杯温酒, 一盏渔火
fishery light trickling thru the blinds   依然临窗

Do you remember that night,     是否记得那晚?
I savour the moon from a cup     我从杯中捞起了月亮
and slipped it wordlessly        默默地
into your baggage           塞进你的行囊

..


HI, KOK, THANK YOU VERY MUCH. I WILL READ IT CONSCIENTIOUSLY Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-11 17:19:07    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

(定稿)
The Moon on a Foreign Land

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date,


you are still
on a foreign land


are you rowing
back to me
by the milky way?
I shall be listening
to your paddling


our dock is old.
but our wine is warm.
the lantern is bright,
by the window.
remember?
once upon a night?
I picked up a moon,
from our glass, Packed it silently,
in your bag.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
连南河
秀才


zhùcèshíjiān: 2008-08-30
tièzǐ: 342
láizì: Toronto
连南河běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-14 11:06:17    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

一个真实的Moonlight与白水

The moonlight,
pours down, like streams
it is time
for our date
_________________
一路雨丝一路风
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-14 16:59:20    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

连南河 xièdào:
一个真实的Moonlight与白水
...

Ha, you are right, I never pay attention for that Very Happy
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
William Zhou周道模
探花


zhùcèshíjiān: 2007-06-10
tièzǐ: 3950
láizì: 中国四川广汉
William Zhou周道模běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2008-12-16 02:07:18    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

学习!
_________________
诗歌是灵魂的歌唱.
周道模
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
飘月
童生


zhùcèshíjiān: 2009-02-10
tièzǐ: 4

飘月běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-02-10 15:50:23    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

Very beautiful poem~~~
是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊
Still remember that night
I scooped a moon from the cup
And crammed silently
Into your bag
_________________
http://www.calm-sea.com/bbs
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-02-24 20:30:13    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

飘月 xièdào:
Very beautiful poem~~~
...


谢谢飘月, 希望读到你的诗歌.
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
白水
大学士


zhùcèshíjiān: 2006-10-02
tièzǐ: 14102
láizì: TORONTO
白水běiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-04-20 16:58:34    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

月明它乡

月光泼下来, 象水
那是团圆的日子近了
你, 在它乡
何日摇橹归来?
我侧耳
银河的桨声......

杨柳岸的船坞或许旧了
可那两杯温酒, 一盏渔火
依然临窗

是否记得那晚?
我从杯中捞起一颗月亮
默默地
塞进你的行囊





Alien land moon

Translated by Zhang Liguo

Moonlight dumping like water

Hinting that our dating is drawing

Near at an alien land,

You will be back when

Attentively I turn my ear

To your paddling from so far as the milky way



The dock by the waterfront turned old

However the two cups of warm wine as well as

the fishing light

Still far and near by the window







Remember the departure night

I lifted the round moon from my glasses

Silently

packed into your travelling bag
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客
sfiawong
秀才


zhùcèshíjiān: 2009-05-05
tièzǐ: 813
láizì: US/HK
sfiawongběiměifēngwénjí
tièzǐfābiǎoyú: 2009-05-17 18:25:21    fābiǎozhùtí: yǐnyòngbìnghuífù

白水 Moonlight xièdào:
(定稿)
...

白水 moonlight 君,

中英文的詩都很好,很有大將之風,
是一流一的的實體,完全沒有花假.
不錯的想像,詩意奇高.技巧也是一流.
學習了...增廣見聞.得益不少. Laughing
_________________
有評必回應.
Love your relatives and friends when they are near you.
我的英文詩:
http://poemhunter.com/albert-wong
http://facebook.com/sfiawong
fǎnyèshǒu
yuèlǎnchéngyuánzīliào fāsòngsīrénliúyán 博客 liúlǎnfābiǎozhědezhùyè
cóngyǐqiándetièzǐkāishǐxiǎnshì:   
biǎoqíngtúàn
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
gèngduōbiǎoqíngtúàn
1yè/gòng1yè           yuèdúshàngyīgèzhùtí yuèdúxiàyīgèzhùtí    
běiměifēng shǒuyè -> 西方文学 Western Literature    fābiǎoxīntiè   huífùtièzǐ
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。