用户:  密码:  自动   忘密 注册注册
博客群博客群    博客新闻博客新闻   常见问题与解答常见问题与解答   
搜索搜索    成员列表成员列表    成员组成员组    照相簿照相簿 
 树型主题—淡雅
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature 发表新帖   回复帖子
试译CUT-THROAT < 血喉鳟>, 请朋友们商榷 后页  [1]2
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-14 09:16:22    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:
kokho 写到:
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing



Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 Laughing Laughing Laughing


“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。

Lake 看来亦是打太极的高手 Shocked Laughing; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 Crying or Very sad
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-14 17:44:07    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
Lake 写到:
kokho 写到:
Lake 好偏心,只吃鱼,不吃西瓜。。。

Cool Laughing Laughing Laughing



Kokho, 心灵心领!
不敢独吞,众兄弟姐妹同享。
有大西瓜润嗓子,带两块再到别处去看看侃侃 Laughing Laughing Laughing


“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。

Lake 看来亦是打太极的高手 Shocked Laughing; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 Crying or Very sad


Crying or Very sad , 就喜欢看热闹, 还喜欢吃西瓜. 惟有这条鱼舍不得吃. Very Happy
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-14 23:11:06    发表主题: 引用并回复

Lake 写到:

我是糊涂的湖 Laughing


糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。

"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。
_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 05:50:25    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:

“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。

Lake 看来亦是打太极的高手 Shocked Laughing; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 Crying or Very sad


师从二杰 演练太极 半年有余
今传新招 大喜
美其名曰 剖瓜
起式 虚步亮掌 左推西瓜 右挑冬瓜

白水,场子还给你了
吾谨遵师嘱 操练去也...

"请继续严肃主题"? 喷饭 Laughing Laughing Laughing


_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 07:50:03    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
Lake 写到:

我是糊涂的湖 Laughing


糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。

"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。


联想极其丰富!

继续严肃主题:
博弈对 comma 一词解释得深,译文要求得高。
我看" that red comma of blood" 倒像是 trout 身上的斑点。
也有人将 trout 译为 “红点鲑鱼“。


_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 08:31:12    发表主题: 引用并回复

湖走了, 白水就没场了, 我总不能变海水啊, 没盐 Very Happy
别走 love you

Lake 写到:
博弈 写到:

“一个大西瓜,中央剖下去,一半推到东,一半推到西,。。。” 此乃太极起式,。。。

Lake 看来亦是打太极的高手 Shocked Laughing; I can't help it.
对不住白水,算是插播的广告吧,请继续严肃主题。 Crying or Very sad


师从二杰 演练太极 半年有余
今传新招 大喜
美其名曰 剖瓜
起式 虚步亮掌 左推西瓜 右挑冬瓜

白水,场子还给你了
吾谨遵师嘱 操练去也...

"请继续严肃主题"? 喷饭 Laughing Laughing Laughing

返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 08:38:28    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:
Lake 写到:

我是糊涂的湖 Laughing


糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。

"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。


谢谢博士. 我以为诗歌中"逗点" 是形状, 鱼鳃边更象. 本来译为"那些血红的逗点", 后来改了.因全句为"血喉, 那些红色的逗点, 还...." 淡了点血腥.少点重复字 Embarassed 包括后句中的"旋涡", 也是水和鱼那种朦胧的视觉......

或改为:切喉, 那些血红的逗点, 还....
血红比红色增加了流动感?
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 09:13:08    发表主题: 引用并回复

学习再学习。。。


_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
博弈
榜眼


注册时间: 2006-12-21
帖子: 4381
来自: SFO
博弈北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 12:49:52    发表主题: 引用并回复

白水 Moonlight 写到:
博弈 写到:
Lake 写到:

我是糊涂的湖 Laughing


糊 应是介于液态与固态之间,
comma 这里是象形,也借用了医学上对一种病症的观察(Sickle cell disease (SCD) ),以 comma 来形容血液在血管内凝结--介于液态与固态之间--成类似 ‘,,,‘ 的形状。

"that red comma of blood"
"那些红色的逗点",或许并不完全表达了作者用 comma 在英文里的全部意思,我的一个猜测。
blood comma 得翻出介于液态与固态之间的语象,起码。


谢谢博士. 我以为诗歌中"逗点" 是形状, 鱼鳃边更象. 本来译为"那些血红的逗点", 后来改了.因全句为"血喉, 那些红色的逗点, 还...." 淡了点血腥.少点重复字 Embarassed 包括后句中的"旋涡", 也是水和鱼那种朦胧的视觉......

或改为:切喉, 那些血红的逗点, 还....
血红比红色增加了流动感?


对不住(again), 我想我被自己误导了,我上面的看来是完全错误,错在不该和 blood comma 联想。以语法来看
Cut-throat,
(that red comma of blood, and the curl of thin water,
the elemental body, )
eating the eggs and larvae of insects
swept down from the banks high in the hills behind him.

中间三个名词片语实际上是()前的 主词 “Cut-throat“ 对等延伸,前两个把 在水面上的动作形象化了(各位看法如何?)。我让 SCD 及分行给骗了,也怪自己一时大意。这三个名词片语说的都是cutthroat 这种 trout的另外几个表达以增加形象。‘and' 出现在中间而非第三个,表示形象形容在前两个结束。希望这样没错(或许原作只是简单的说鱼说水,而非说动作(red comma for trout, blood for stream; curl is formed by their movement on the thin water, if this is the case, then these imagery could relate to subsequent text "remembering how he ..." and "the blood of angels in a choir of water", then borrowing metaphor from SCD 's sticky concept makes sense again) 我又过读了?怎么看着简单,却也开始迷糊了?


Identification Characteristics:

* Head blunt, jaw long - extends past eye
* Small black spots on head & body extending well below lateral line, and on all fins
* Red to yellow streaks on underside of jaw
* Faint to no red on sides of spawning fish
* Length up to 30 inches

Adult Male Cutthroat



Adult Female Cutthroat


_________________
(在不斷的審醜裡終將建立起新的審美)
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 发送电子邮件 博客 浏览发表者的主页
Lake
举人


注册时间: 2007-01-09
帖子: 1286

Lake北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 13:03:48    发表主题: 引用并回复

博弈 写到:

以语法来看
Cut-throat,
(that red comma of blood, and the curl of thin water,
the elemental body, )
eating the eggs and larvae of insects
swept down from the banks high in the hills behind him.

中间三个名词片语实际上是()前的 主词 “Cut-throat“ 对等延伸,前两个把 在水面上的动作形象化了(各位看法如何?)。
我让 SCD 及分行给骗了,也怪自己一时大意。这三个名词片语说的都是cutthroat 这种 trout的另外几个表达以增加形象。‘and' 出现在中间而非第三个,表示形象形容在前两个结束。希望这样没错(怎么看着简单,却也开始迷糊了?


make sense . 举手同意。
_________________
the trouble with poetry is that it encourages the writing of more poetry -- Billy Collins
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
kokho
进士出身


注册时间: 2006-11-30
帖子: 2642
来自: Singapore
kokho北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-15 22:07:19    发表主题: 引用并回复

这 真的是成了气候 !!!


恭贺恭贺。。。

Laughing Laughing Laughing Laughing Laughing
_________________
乒乓、摄影、诗歌
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
白水
大学士


注册时间: 2006-10-02
帖子: 14102
来自: TORONTO
白水北美枫文集
帖子发表于: 2007-05-22 20:05:03    发表主题: 引用并回复

参考朋友们的意见, 又改了点.
再次感谢各位朋友的建议和意见.

CUT-THROAT

By Patrick Lane

A creek, brown water thick with spring run-off, and the trout
in the riffles come up out of the deep waters to feed. Cut-throat,

that red comma of blood, and the curl of thin water,

the elemental body, eating the eggs and larvae of insects

swept down from the banks high in the hills behind him.

When he was young he had read of a golden ring

found in the belly of a fish and standing there, so many years

later, remembering how he had thrown his wedding ring

into the same lake, he thought...what? That happiness eludes us

when we apprehend it, that the fallen world is the peculiar dialect

of the heart, that a ring flung out upon the waters will return

wearing the blood of angels in a choir of water? The story

is the old story and the young, knowing it for the first time,

are made alive by its telling. He had fished there once, long before,

with his young wife and their first child. He had turned only once

and saw her pick up the baby and walk away into the willows,

her body and the body of his child going away from him into the shade.

It is how the high waters talk to us in spring, how we cast out

with every hope imaginable, catching nothing, and casting again,

the line falling upon the waters and everything below the surface

sinking deeper, a silence waiting beyond the riffles of the creek

where it meets the lake, the good food come down from the hills.

血喉鳟

诗/Patrick Lane 译/白水

一条小溪, 春天的融雪汇入褐色的泥浆. 鳟鱼
从深水游到浅流觅食. 血喉,
那些殷红的血点, 和浅浅的旋涡
原始的躯体, 吞噬着从他身后的山岗上
冲刷下来的虫卵和幼虫
年轻时他曾读过金戒指
在一条鱼腹中发现于是站在那儿, 这么多年
之后, 他还记得怎样把他的婚戒
抛入同一个湖泊,他想...什么? 幸福让我们困惑
当我们感悟它, 堕落的世界是内心的
独白, 抛向水面的戒指将沾满天使的血
在水的奏鸣中回返? 这故事
一个古老的故事, 当人们还是孩子
就被传神地讲述着.在这儿他钓过一次鱼, 很久以前
和年轻的妻还有他们第一个孩子. 仅一次转身
他看见她抱起贝贝, 走远, 隐入柳林
她的身体还有她的孩子远远地离开他投进荫影
这就是春潮传递的讯息, 我们如何满怀遐想地
把鱼线甩出去,空空的拉回来,又甩出去,
鱼线打着水面,和水面下所有的东西
沉的更深,一种沉默的等待在小溪的尽头,
汇入湖泊, 美味的食物从山坡滑落
返页首
阅览成员资料 发送私人留言 博客
从以前的帖子开始显示:   
表情图案
Very Happy Smile Sad Surprised
Shocked Confused Cool Laughing
Mad Razz Embarassed Crying or Very sad
Evil or Very Mad Twisted Evil Rolling Eyes Wink
Exclamation Question Idea Arrow
更多表情图案
后页  [1]22页/共2页           阅读上一个主题 阅读下一个主题    
北美枫 首页 -> 西方文学 Western Literature    发表新帖   回复帖子
跳到:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。