yònghù:  mìmǎ:  zìdòng   wàngmì zhùcèzhùcè
博客群博客群    博客新闻博客新闻   chángjiànwèntíyǔjiědáchángjiànwèntíyǔjiědá   
sōusuǒsōusuǒ    chéngyuánlièbiǎochéngyuánlièbiǎo    chéngyuánzǔchéngyuánzǔ    zhàoxiāngbùzhàoxiāngbù 
 shùxíngzhùtíhéngdànyǎ
sōusuǒdào 59 gèfúhédenèiróng
běiměifēng shǒuyè
zuòzhě liúyán
  tímù: 董喜阳诗三首英译/殷晓媛译
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 3179

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-21 05:46:52   zhùtí: 董喜阳诗三首英译/殷晓媛译
的确好诗!学习了。
不过,偶比较喜欢咬文嚼字,在看英文翻译的时候,觉得感觉缺少点什么,我想,是原来诗歌的味道的问题,比如--
大河起舞, ...
  tímù: 怀念西藏 (组诗)
nightingale2

huítiè: 1
yuèdú: 640

tièzǐlùntán: 现代诗歌   fābiǎoyú: 2014-04-18 03:07:36   zhùtí: 怀念西藏 (组诗)
恩,敬仰神明的,才会根据自然行事,人,定胜不了天,若人有相反的想法,那是自命不凡、妄自尊大而已,最终还是会被神明和自然惩罚,绝对是如 ...
  tímù: 《种一棵摇钱树》(7首)
nightingale2

huítiè: 1
yuèdú: 654

tièzǐlùntán: 现代诗歌   fābiǎoyú: 2014-04-18 02:57:51   zhùtí: 《种一棵摇钱树》(7首)
哇,好多多啊,好诗。学习了 Very Happy
那个情怀是不是指-尘土? Rolling Eyes
物价上涨了,给他们一分钱他们会扔回给你的,不信你试试,不过给我我一定不会扔 ...
  tímù: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
nightingale2

huítiè: 5
yuèdú: 6413

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-18 02:42:37   zhùtí: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
.
.
2. No man is an island -- by John Donne
.
No man is an island. entire of itself;
every man is a piece of the continent,
a part of the main;
if a clod be washed away by the sea,
Europe is t ...
  tímù: 蒋志武诗三首英译/殷晓媛译
nightingale2

huítiè: 1
yuèdú: 2863

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-18 02:29:59   zhùtí: 蒋志武诗三首英译/殷晓媛译
好诗!好长啊,慢慢的看。

While the magnifier of faith, in a face-off with it, stands on the frozen North Pole
而信仰的放大镜对立在极寒的北
--是不是这么翻译 ...
  tímù: 第六站:维洛尼卡为耶稣擦脸——伊甸
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 3278

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-18 02:15:04   zhùtí: 第六站:维洛尼卡为耶稣擦脸——伊甸
I like the last bit, sounds a bit naughty and humorous although it is actually serious. Razz
Veronica ,Veronica ,please don\'t wipe for me, as I\'m one of you, so I\'m not Jesus nor a common. haha :l ...
  tímù: I’ve never felt more alone
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 2667

tièzǐlùntán: Chinese Poetry   fābiǎoyú: 2014-04-18 02:08:36   zhùtí: I’ve never felt more alone
o, what a classic heart! so romantic, even the loneliness!
hey, island and mountian, here comes a land and me , as john Donne said-No man is an island. entire of itself. and as muslins said-- If the ...
  tímù: [双语诗歌]一个女孩
nightingale2

huítiè: 12
yuèdú: 10840

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-18 01:47:46   zhùtí: [双语诗歌]一个女孩
what a lovely girl ! best wish to her !
偶个人觉得,god,并不是上帝的意思,而是-神明,可以用来代表所有的宗教的神,希腊的,或者基督教的,或者佛教的 ...
  tímù: 每月双语一诗(2014.2)--马年
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 4786

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2014-04-18 01:29:37   zhùtí: 每月双语一诗(2014.2)--马年
喜欢!
不好意思,很久没来了,不知道自己干吗去了,哈哈。
可是偶感觉--扎扎实实,并不是ought to make啊,算是一种曲译么,因为比直白的翻译-必须 ...
  tímù: Bending Game弯曲游戏
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 2790

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2012-02-23 13:13:04   zhùtí: Bending Game弯曲游戏
http://oson.ca/userpic3/2907_cat_1.jpg


Bending Game

My life walks around
Passing by a Casino
And spin in

A storm is hatching a catch outside
But no worry is need indeed
In this land o ...
  tímù: Life ain't no lie
nightingale2

huítiè: 3
yuèdú: 2387

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2012-02-23 13:05:55   zhùtí: Life ain't no lie
one doesn\'t have to believe religion or philosophy to understand that death is a truth yet not the only one, because life and love is also the truth unless he\'s psychopathy or mad.
  tímù: 每月双语一诗(2012.1)
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 5098

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2012-02-23 12:58:33   zhùtí: 每月双语一诗(2012.1)
chist had never forseen the ecnomic downturn and never could he stop those greedy wxxkers,ha-ha Laughing
  tímù: 【汉英微诗】梦 马
nightingale2

huítiè: 4
yuèdú: 3084

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2012-02-23 12:51:57   zhùtí: 【汉英微诗】梦 马
slipped off
  tímù: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
nightingale2

huítiè: 5
yuèdú: 6413

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2012-01-07 16:23:42   zhùtí: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
哈哈,我只不过是学习那种精炼严格的语法以及写作的手法,不是英文本身,那种英文早就过时了啊。再说,他的好东西没有人翻译也太遗憾了,这个 ...
  tímù: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
nightingale2

huítiè: 5
yuèdú: 6413

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2011-08-18 10:45:24   zhùtí: 约翰·多恩诗选1-2 /待续
http://a3.att.hudong.com/10/50/01300000241583123479506513620_s.jpg

约翰·多恩John Donne(1572 - 1631)

.
英国诗人、教士。多恩与乔治·赫伯特和安德鲁·马韦尔同 ...
  tímù: 正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6
nightingale2

huítiè: 7
yuèdú: 4717

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2011-08-17 07:52:28   zhùtí: 正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6
连先生的比我的好。学习了。我的还是不够认真,写的太随意了。赫赫。
  tímù: 正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6
nightingale2

huítiè: 7
yuèdú: 4717

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2011-08-17 07:50:03   zhùtí: 正确翻译-1.十月的罂粟花;2.白朗宁夫人十四行诗集之6
连先生的比我的好。学习了。我的还是不够认真,写的太随意了。赫赫。
  tímù: Canada Blooms
nightingale2

huítiè: 2
yuèdú: 1997

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2011-08-17 07:45:12   zhùtí: Canada Blooms
beautyful.but i haven\'t got the last 2 lines. Crying or Very sad
  tímù: 侯斌以一种最震撼人心的方式点燃残奥会火炬(组图) 中新网
nightingale2

huítiè: 1
yuèdú: 27214

tièzǐlùntán: 奥运之光   fābiǎoyú: 2011-06-26 10:25:50   zhùtí: 侯斌以一种最震撼人心的方式点燃残奥会火炬(组图) 中新网
奥运会有啥意思,改变了什么,带去了什么,学习到什么,全部没有!不但如此,而且变得更加变本加厉。哈!
  tímù: May 1, 2011
nightingale2

huítiè: 7
yuèdú: 4227

tièzǐlùntán: 西方文学 Western Literature   fābiǎoyú: 2011-06-25 10:32:09   zhùtí: May 1, 2011
great,well done,you 2. Very Happy
kill and b killed. i think his son should say--well done u,still alive while others perished,and lucky as u r still have a chance 2 see this vitctory of ours.right Question :wi ...
 
1yè/gòng3 1[2][3]  qiányè
lùntánshíjiānwéi PST (měiguó/jiānádà)
tiàodào:  
凡在本网站发表作品,即视为向《北美枫》杂志投稿。作品版权归原作者,观点与网站无关。请勿用于商业,宗教和政治。严禁人身攻击。管理员有权删除作品。上传图片,版权自负。未经许可,请勿转载。