北美枫文集

魏鵬展

???Hong Kong 香港

?????299?

?????2009-04-14

???《小說與詩》主編、中文教師、香港诗人

???現代文學、古典文學、西方小說

?????发送私人留言

?????发送电子邮件

?????http://blog.sina.com.cn/ngaipangchin

?????魏鹏展诗文集(北美风)

查找魏鵬展发表的所有帖子

???香港文學報《小說與詩》投稿方法+稿約、稿例、最新一期目錄:
http://blog.sina.com.cn/s/blog_60b7bcff01018dcp.html

魏鵬展是香港詩人、《小說與詩》主編、中文教師;微信(WeChat): npcjeffrey

上城2009-08-13 23:51:34

高尔基说的社会大学
毛泽东说的人民大学
何厚华说的香港大学
马英九说的台湾大学
施瓦辛格说的纽约州立大学
……


我读的大学真是太多了,数也数不过来~~但是哪一所呢?

魏鵬展2009-05-17 00:18:11

謝謝留言。你讀哪所大學?

上城2009-05-14 07:44:43

香港大学,比我读的大学要好点。能把中文念到硕士,在下佩服。跑去当教师,更佩服。

问个好

现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
影视频道
小说故事
散文游记
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
诗评 - What the Pig Mama Says (梁世聪)

梁世聪 - What the Pig Mama Says

The pupoh stopped to cheer. Leklek
was took away. He was mine biggest boy.
A good heart. Saved the best for Yenyen
and Hokhok. His- self eating leftovers.
I cried I cried. Not knew the bastang
took him where. Gokgou told me was hell.

We ate much as we liked. The white fence
put us safe safe. Always we talked, cheered.
The pupoh liked to play with Hokhok.
Mine little boy talked to them sweet.
He knew how make make community.
But Hokhok too was took away by same

same bastang they took Leklek before.
Mine only girl Yenyen too sad to see
her little brother went. She kept quiet
everydays think think. I begged the bastang
not took mine boy. They not understood.
Heard only something like “pok is good ”.

The pupoh talked little little. Yenyen
stopped to eat. She said, “No Hokhok play
wis me !” I sorry sorry for her. The bastang
came to take Yenyen. I saw her away.
I not cried. Maybe it better for Yenyen.
She will stop to think. No more think.

No more think think. Maybe I say
too much. Who is listening to my story?






魏鹏展评:梁世聪这首诗赢得由英国诗社Vital Synz主办的2008年Edwin Morgan国际诗词创作比赛季军,是唯一得奖的香港人,扬威国际诗坛。我个人则认为外国文学的精彩之处在于小说,而不是诗。有人说中国是一个道德早熟的国家,我认为中国也是一个诗早熟的国家。外国人无法明白中国古典诗里的意境和神韵,也不明白甚么是直指人心的意象,这也就是诗「可以兴,可以观,可以群,可以怨」的感染力,只有这样才可引起读者共鸣。正如上面这首在西方得奖的诗,应代表了西方的文学观,大家觉得作者能引起读者共鸣吗?要是作品不能引起读者共鸣,则失去了文字传意的作用。然而,西方诗歌的形式和技巧可为文学创作带来突破和创新。因此我个人主张「中学为体,西学为用」,即继承传统诗的神韵和意境,形式和技巧则取法西方,这就符合「通变」的原则。

2009-05-23 22:11:44
引用并回复
Lake ?2009-05-24 12:30:52?? 引用并回复


谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。

不怕见怪,读完第一遍,感觉是太多语法错误,这样的作品拿到英文诗歌网站,肯定会让网友狠狠修理一番。 回头又读几遍, 读出点味道来。 像是一首用拟人手法写的寓言诗。 Langston Hughes 可以用黑人的习用语入诗,那么猪妈妈讲的话为什么不能?不过话又说回来,如果作者精通英文,读者会认为这是有意为之,高!但不否认有读者会认为此诗文法不通。 还有一些表达感觉是区域性的,也会给阅读带来一些障碍。

读过一些华人作者用英文写的诗歌,有些也得到了发表,但我清楚地知道那是参考了英文为第一语言的诗人的建议,经过了多次修改,才得以发表。我还读到一个网友(此人是美国一大学英文教师)对一个华人作者写的英文诗的评论,大意是 :...my honest reaction is WTF, others is "This is magic". 看到他们的困惑了吧?

我相信作者是懂英文的(诗歌有清晰的结构),虽然我在语法上磕磕绊绊了一下,但诗歌的主题内容还是能够抓住。应该说是一首实验诗吧。 此诗能获得大奖,也是对用英语写作的华人一大激励。

魏鹏展的诗评,对我很有启发。 如果能针对这首诗据体细评一下最好。 如:

“正如上面这首在西方得奖的诗,应代表了西方的文学观”

代表了西方的什么文学观?
西方诗歌的形式和技巧在这首诗中有哪些体现?

我不会写诗评,但喜欢看,看那些我在一首诗中没有读出的东西。我近来在琢磨,一些西方诗人好像对中国的古典诗歌有所了解 (我说的是好像),李白、杜甫、王维、白居易等也常常挂在口头。我认识的一位英国诗人,还写了 Three poems in the Chinese style,看来对中国古典诗很崇拜。 只是不清楚他们对中国现代诗是怎样看的,他们想在现代诗中读到什么?

再次感谢魏鹏展的推荐,引我说了这么一大堆。

问好!
Lake

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
sfiawong ?2009-05-25 01:27:45?? 引用并回复


去年本人也曾貼過此文Sad看看有何分別?)

sfiawong #17發表於 2008-9-10 11:06 資料 短消息

豬媽媽失去子女

在此恭賀:梁聰先生得獎

<豬媽媽失去子女>

最近香港康民署經理梁聰先生憑一首英文詩,打敗一千首参賽者,得到季軍.請各位試讀讀其詩如示:
What the Pig Mama Says

The pupoh stopped to cheer. Leklek
was took away. He was mine biggest boy.
A good heart. Saved the best for Yenyen
and Hokhok. His-self eating leftovers.
I cried I cried. Not knew the bastang
took him where. Gokgou told me was hell.

We ate much as we liked. The white fence
put us safe safe. Always we talked, cheered.
The pupoh liked to play with Hokhok.
Mine little boy talked to them sweet.
He knew how make make community.
But Hokhok too was took away by same

same bastang they took Leklek before.

Mine only girl Yenyen too sad to see
her little brother went. She kept quiet
everydays think think. I begged the bastang
not took mine boy. They not understood.
Heard only something like “pok is good”.

The pupoh talked little little. Yenyen
stopped to eat. She said, “No Hokhok play
wis me!” I sorry sorry for her. The bastang
came to take Yenyen. I saw her away.
I not cried. Maybe it better for Yenyen.
She will stop to think. No more think.

No more think think. Maybe I say
too much. Who is listening to my story?

by Arthur Leung (此詩錄自星島日報社論,美國)

評:私人的我講句公道話,這首詩,不知為何會有如此威力可以排眾而出,是否因世運在北京的關係,發生了中國熱之故,其實有實力的詩人在外國何其多,怎會輸給一個華人呢?內容不少讀也不大明白,何來得到此等高高在上,的不明白,洋人(西歐方面),給了這樣的評價,很多是作者本人才看得通的文字,又怎教我喜愛呢,我也不喜歡這首詩的喎.

_________________
阅览成员资料     sfiawong北美枫文集
sfiawong ?2009-05-25 03:07:51?? 引用并回复


Lake 写到:
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
...

Lake 君,

那作者當然是懂英文的了,否則他怎可當上香港官員的呢,香港的官員全部要經過高級英文學院的考試畢業,非一般學校之可比.英文水準一定不低.

我也經過細心研究他的得獎作品,內中有不少是中文音的怪字,洋人是不易明白.其中錯誤一定不少.我真的不明白他得獎的原因.正如我去年,評是因為中國熱之故吧,因正值中國舉辦世運會之故吧!

否則無可能會獨佔風騒入選第三名的高位!依過往下的觀察,洋人的詩藝不差的呀.有好的詩人數目不少.不但英國,美國甚至法國和亞洲國家都不少!以一名華人來說要突圍是不容易於的呀!

他是幸運兒吧...!

_________________
阅览成员资料     sfiawong北美枫文集
Lake ?2009-05-25 17:59:11?? 引用并回复


Thank you sfiawong for chiming in. I don't know the author, thanks for letting me know. I understand it is a good play with language. It is a personified poem with the pig as the narrator. The poem is well structured and has a rhythm probably strengthened by those repetitive words. My thought is if it is well received by the general audience.

Thanks for you opinion.

Lake

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
魏鵬展 ?2009-05-26 06:09:32?? 引用并回复


Lake 写到:
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
...


诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。

_________________
阅览成员资料     魏鵬展北美枫文集
Lake ?2009-05-26 09:19:08?? 引用并回复


魏鵬展 写到:


诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。


I defer to your greater knowledge in the point of view of Western Literature.

Smile

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
魏鵬展 ?2009-05-27 17:08:37?? 引用并回复


西方较流行的文学流派是现代主义,他认为传统的文学已经过时,不能适应新的时代节奏,难以表现人们瞬息变化的内心活动。因此,他们迫切要求另辟蹊径,开创新的文学道路。他们反对文学反映客观现实生活、刻划典型环境中的典型人物,主张表现抽象的哲理,人对周围世界的主观感受;热衷于发掘人的内心真实,描写潜意识活动、精神创伤和变态心理;经常采用隐晦难懂的暗示、象征和联想,人物形象模糊抽象,故事情节打破寻常的时间、空间观念,艺术上标新立异,一反传统的表现手法。有些作品甚至出现语法扭曲,跳跃性极大的特色,以求达到隐晦的味道。这种风最能表现诗的抽象味道,初读时隐晦难懂,需多读几次,一旦读懂就甚么味道也没有了,所以又有人想突破现代主义的写法。

_________________
阅览成员资料     魏鵬展北美枫文集
justjust ?2009-06-03 19:30:00?? 引用并回复


a very powerful poem! reading it makes one sad.

_________________
阅览成员资料     justjust北美枫文集
博弈 ?2009-06-03 20:43:42?? 引用并回复


魏鵬展 写到:
Lake 写到:
谢谢魏鹏展介绍梁世聪的获奖作品。
...


诗人将港式英语如「I saw her away. I not cried.」、马来西亚和菲律宾流行的复语如「think think」写入诗歌,风格独特。作品看似充满童真,题材却讲述死亡,对生命充满疑问,这完全符合西方文学探究人与宇宙关系的文学观。


對於英文而言, 看到她在世界不同的地方有不同的發展, 本就是件
英文沙文引以為樂為傲的事, 這是自內向外看(英國人常借這種帝國沒落後的自我安慰來得到文化滿足,上一屆也有個什麼世界英文小說大獎頒給印度的媽媽的女兒(媽媽一生想的這個獎,女兒替其完成)). 對於語言自外向內的
的刺激, 除了表現被殖民的對語言的改造中含有文化的潛在因素,衍生出不同的語法,發音, 語意習慣, 現漸漸有了後殖民的新英文, 這已是不容忽視的英文力量,而且已有了自己在民間的生命. 此外,印度英語, 東南亞英語,美式英語,澳式英語; 或許新(加坡)式英語, 港式英語也已成行為英語的一支. (這裡殖民不含褒或貶義, 只是用來說明一個語言歷史的事實)

我很易理解這詩的得獎, 詩確實也很好, 除此外, 也顯見作者對語言生活觀察與運用的功力. 對死板於英文語法詩法的,就不會喜歡這樣的詩了. 用中文的說法, 這就是玩, 正著玩, 倒著也玩, 是英語詩的玩家呢.

_________________
阅览成员资料     博弈北美枫文集
1[2]  前页
散文诗 Poetry in Prose