北美枫文集

qinghongh

?????423?

?????2007-10-14

?????发送私人留言

查找qinghongh发表的所有帖子

张南城2009-08-18 04:26:57

问候先生。

古韵新音
谈古论今
开心一笑
现代诗歌
评论鉴赏 Reviews
宾至如归
西方文学 Western Literature
发表新帖   回复帖子
Nick(英译中)

*Eric Miller
millere@uvic.ca


Nick


Sometimes the friendship of demons is salutary.
Demonic, Nick, you were—and my friend.
I didn’t conjure you. You conjured me, as though
Mephisto felt the need of a passive, conscript Faust
to authenticate his audacity in the night of the city.
Oh, I might assume your costume—bituminous
jacket, jeans, arson-coloured shirt—but when
you wore it you gleamed like something freshly
stepped from the forge of hell with the fading fires
making you just tolerable in your glamour
to the earthly girls you met. Your smile was infernal,
wide, avid, yet not fanged or devouring,
merely the emblem of opportunism
not without conscience. Your smile instead
sidestepped conscience, touching it lightly
on the shoulder and charming it and saluting it
with an epithet by which it felt warmed, temporarily.
How women fell for you! At every club
they clung to you, whereas I was always found
by a demure girl, a girl with hopes and blockages
whose conversation was the body I pressed
while a quivering body almost speechlessly
folded into you, and opened. I was fairly good
and you were, to adopt a weak, wrong
locution, bad, but we required each other.
Those nights recur to me as bridges, hoardings, gates,
girls, infinite walks without fatigue
into eclipse slick with sliding lustres, blanks
relieved by rivets, bylaws, midges, graffiti,
coarse obiter dicta that context refined, grand
ideas whose grandeur shadow magnified, parodied,
ancient occasional stars, viewless utopian architecture,
Metabolism so rapid that nutriment, it seemed,
flew into us the way successive streetlamps
liquefy on a midnight windshield’s surface.
Before our appetites, their objects gratifyingly loomed
halfway into us, halfway beyond us,
intimate and independent as our shadows.


Not evil. Rather something alongside morality—
a river of heathen hell where you went boating
and took me for excursions, needing me
as witness, contrast, ballast, mnemonic friend
of the moments that would not, would not linger
after we unzipped the bright teeth of, and laid aside
the unbroken night of our leather jackets.


尼克(注一)
作者:埃瑞克.米勒

翻译:张文/庆宏

有时,魔鬼的友谊是有益的。
尼克,你是恶魔,也是我的朋友。
我不曾用魔咒召唤你,你却召唤了我。就象
靡菲斯特,(注二)感到需要一个被动应征的浮士德,(注三)
来证实他在城市之夜中的放肆。
哦,我可能穿上你的服装---沥青色的夹克,牛仔裤,纵火者颜色的衬衣,
当你如此穿着时,就象从地狱锻炉里出来一样闪闪发光,带着余火
使你遇见的世俗女子能够耐受你的魅力。
你的微笑来自阴间,
大大张开,带着渴望,但是没有毒牙或吞噬,
仅仅是逢场作戏,
并非没有良知。你的微笑躲闪良知,与它擦肩而过,
使它迷惑,向它致敬,
给人以短暂的温暖的幻觉。
女人们如此沉迷于你!在每次聚会中,
她们都缠绕着你,而端庄贤淑的女孩总是找到我,
她报有希望但又设防,
与她的交谈便是我的亲近。
而一个颤抖的身体悄然无语地蜷伏在你内心,然后伸展开来。
我谈吐良好,你却用语软弱,不当,很坏,
但我们却相得益彰。
许多夜晚重新浮现,桥,围栏,大门,女孩,
不知疲惫无休止地漫步,
走进流光滑过的黑暗,间或有铆钉,规章告示,飞虫,
墙上涂画,随口粗话因环境而能入耳。
高谈阔论,夸张渲染,又模仿取笑,
昙花一现的过时明星,想象的乌托邦建筑,
代谢派如此之快,就象营养流进我们
和连续不断的路灯,融化在车窗玻璃上。
在我们的愿望前面,目标令人满意地隐约出现,
一半进入我们,一半超越我们,
亲密而又独立,就象我们的影子一样。

并非邪恶,而是与道德同行的某种东西
----如象你去异教徒的地狱河流里划船,
带着我去航行,
需要我见证你,反衬你,作你的压舱物,提醒你的朋友,
特别是在我们拉开亮齿链,把不尽黑夜般的皮夹克放在一边后
那短暂不能停留的时刻。





注一:尼克,在英语口语中,老尼克(Old Nick)是魔鬼的代称。
注二:靡菲斯特,欧洲中世纪关于浮士德(Faust)的传说中的主要恶魔。
注三:浮士德,十六世纪祚、传说中的魔术师和炼金术士,他把自己的灵魂出卖给恶魔靡菲斯特

2008-06-01 13:10:30
引用并回复
nobody ?2008-06-02 18:48:19?? 引用并回复


挺顺的,不错。
1. 为什么开头刻意加了好多行?没看出必要性。后面译文也有很长的句子啊?
2. Oh, I might assume your costume—bituminous
jacket, jeans, arson-coloured shirt—but when
等,又不知问什么减行了,搞得句子很长。
3. costume -> 外衣?似乎不太好。
4. 卷伏,应该是蜷伏吧?
5. 最后一节又减行了。。。不太明白为什么。
6. 有些地方翻译得可商榷,如“与道德并行”,其实本来原文不难理解,译文反而让人有点糊涂。

其实我看着也很困难,好多单词不认识。总体印象还不错,觉得有改进余地。

假如有理解不周的地方,你可以直接联系原作者。我翻译的那首,找不到作者的Email。

_________________
阅览成员资料     nobody北美枫文集
Lake ?2008-06-02 19:33:44?? 引用并回复


同意Nobody 对诗句断行的看法。其它还没时间细看。
天哪,原文句子真长。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
qinghongh ?2008-06-03 18:12:12?? 引用并回复


nobody 写到:
挺顺的,不错。
...

谢谢nobody,有所修改,请评阅指正。

_________________
阅览成员资料     qinghongh北美枫文集
Lake ?2008-06-04 03:10:54?? 引用并回复


Hi qinghongh,

如 Nobody 所说,译文读起来还是挺顺的,可见是下了一番功夫。

我又粗粗看了一遍(肯定没有你那么仔细),有两小点不知能否考虑:

1。 原文后有四行

Mitch Parry: Vienna (Que tout le monde doivent valser)
Eric Miller: A snail trail glistening after
Eric Miller: Nick
Barry Dempster: FIGARO


应该不在诗文中,最好能去掉,以免引起误解。

2。 我注意到这两行中的 'Metabolism'是大写,而它却不是句号后,一个句子的开头。

ancient occasional stars, viewless utopian architecture,
Metabolism so rapid that nutriment, it seemed,


就查了一下,

Metabolism

Japanese architectural movement active from 1960 to the early 1970s. It was launched at the World Design Conference in Tokyo (1960), ... Metabolism was critical of orthodox Modernism as represented by CIAM, advocating instead a more dynamic approach to the problems of architectural design and urban planning...

究竟日本代謝派建築理論來自於何處。實際上代謝派建築在英文名辭上則用Metabolism,而 Metabolism一辭來自於希臘文,它包含交替、變化、革新、循環等意義。代謝派建築上則成為一種烏托邦式的未來主義建築與都市理論。但西方建築師卻忽略了代謝派理論在根本上與日本的神道與中國禪宗之間密切關聯。

http://72.14.205.104/search?q=cache:9GwTcs9JJn4J:www.arch.net.tw/spc/spc-2/s002-2.htm+Metabolism+%E6%97%A5%E6%9C%AC+%E5%BB%BA%E7%AD%91&hl=en&ct=clnk&cd=2&gl=us

我水平有限,不知是否有所帮助?

问好。

_________________
阅览成员资料     Lake北美枫文集
qinghongh ?2008-06-04 15:34:49?? 引用并回复


谢谢Lake。根据你的建议,做了相应的修改和调整。请再评阅。问好nobody和Lake。

_________________
阅览成员资料     qinghongh北美枫文集
联赛专刊编辑小组
移民心语
信息中心 News Centre
散文游记
小说故事