越战纪念碑

作者 : 非马(美国  芝加哥)


越战纪念碑

文/非马(美国  芝加哥)

 

一截大理石墙

二十六个字母

便把这么多年青的名字

嵌入历史

万人冢中

一个踽踽独行的老妪

终于找到了

她的爱子

此刻她正紧闭双眼

用颤悠悠的手指

沿著他冰冷的额头

找那致命的伤口

 

白水读诗:于我而言,一首好的诗歌,不在于出自何人之笔,也不在于获得过何种荣誉,而在于无论何时何地只要想到这首诗歌,便能与之产生共鸣。非马老师的《越战纪念碑》就是这样一首诗歌。记得第一次读这首诗歌,就被这精湛的诗句蕴藏着如此深层的内涵而感动,并再次引发了对战争与和平的思索。十几年过去了,每每想到这首诗歌,眼前便闪现出一幅幅令人泪目的场景。这场景不仅仅是那面黑色的大理石墙,以及墙体上由低至高堆积如山的死难者的姓名。罪恶之最,莫过于战争。这首诗歌让人更多地看到的,是辽远的荒野那一排排战争纪念碑,是血与火的战场,是那些倒下的士兵。由远及近,我们看见“一个踽踽独行的老妪”,看见“颤悠悠的手指”,在寻找“那致命的伤口”。

非马

非马(美国  芝加哥)

非马,本名马为义,英文名 William Marr,1936年生。美国华裔科技工作者/诗人/艺术家。出版了30多本诗选及译诗选。他的诗被译成十多种文字并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的学校教材。主编中国及台湾现代诗选包括《朦胧诗选》丶《台湾现代诗四十家》及《台湾现代诗选》等多种。曾任伊利诺州诗人协会会长。现居芝加哥。


  William Marr, a Chinese American poet/artist, has published over 30 poetry collections and several translations. A former president of the Illinois State Poetry Society, some of his poetry has been translated into more than ten languages and included in high school and college textbooks in Taiwan, mainland China, England, and Germany. He lives in Chicago.

非马

非马

非马,美国华裔诗人,原名马为义,英文名 William Marr,共出版了23本中英文诗集,7本译诗集,一本汉英法三语诗集,两本英意双语诗集,以及3本散文集。另外他还编选了几本中国大陆及台湾现代诗选。他的诗被译成十多种语言,并被收入台湾、大陆、英国及德国等地的教科书。曾任伊利诺州诗人协会会长。《非马艺术世界》(http://marrfei.org)是他自己营建的个人网站,展出他的多语诗选丶翻译丶散文丶诗话丶访问丶评论和绘画雕塑等作品及资料。现居芝加哥。  

0